26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

153<br />

in Persian, but about the middle of the nineteenth century he adopted Urdu as the<br />

medium of correspondence. These letters have been preserved and published in a book<br />

called ‘Urdu-i-Mualla’.<br />

It is remarkable that the prose of Ghalib does not owe its beauty <strong>to</strong> Western influence,<br />

but that cannot be said of the modern writers of Urdu prose who followed him.<br />

The informing sources for the above discussion are: Dr. Muhammad<br />

Sadiq(1964),(1983),Ali Jawad Zaidi(1993) and Shahid(1989).<br />

4.3 EVOLUTION AND DEVELOPMENT OF URDU TRANSLATION<br />

The evolution and development of Urdu Translation is long, complicated, and thus<br />

difficult <strong>to</strong> trace concretely and in linearity. However, the brief discussion given below<br />

will provide the chronological and conceptual development of Urdu Translation through<br />

different phases of his<strong>to</strong>ry: how it has evolved through various stages and has acquired<br />

the current state and status.<br />

Dr Mirza Hamid Baig’s book ‘Turjumay Ka Fun: Nazri Mubahis: 46 B.C-1986’(1987:<br />

10-130), has been used as reference <strong>to</strong> underline the his<strong>to</strong>ry of Urdu Translation.<br />

Information is also collected from Dr Rahim Baksh and Abdul Hamid Azmi(1999).<br />

The tradition of <strong>translation</strong>s, from one language in<strong>to</strong> another, both in the East and West,<br />

is very old. Exactly 1434 years ago, during the Sasani reign in Iran, one part Punch<br />

Tantar of the Sanskrit book Ha<strong>to</strong> Padesh was translated by Bazarjamhar and Hakim<br />

Barozia (55 iswi) in the Pehlivi language as Kaleeluk-o-damnak.<br />

Even before that, the acknowledged example of the world’s most ancient literature<br />

Samira (5,000 year B.C) can be traced. The language of this civilization was called<br />

‘Somairi’ or ‘Somaira’. ‘Somairi’ literature was recoded in writing from two <strong>to</strong> five<br />

thousand years before ‘Rug Weed’, two thousand years before Greek and Ibrani<br />

literature. Thus, with the passage of time, the influence of Somairi literature on Aryan’s<br />

‘Rugweed’, Ibrani’s ‘Ehednama Qadeem’, Ancient Greek’s Iliad and Odessey and<br />

Hindi’s ‘Ramayan-o-Mahabaharat’ will become evident.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!