26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

As regards the role of Literary theories in the <strong>translation</strong> ‘Surkh Tamgha’ is concerned,<br />

it is important <strong>to</strong> underline that Urdu, as such, does not have any clearly underlined<br />

literary theory of its own. Hence it is unders<strong>to</strong>od that the transla<strong>to</strong>r has followed and<br />

presented the literary theory of the source text. This is also evident in the efforts of the<br />

transla<strong>to</strong>r <strong>to</strong> preserve the impressionistic techniques of the source text and the Freudian<br />

strain present in the Source Text.<br />

The title is no doubt, connotative and not the literal rendering of the original. A substitute<br />

can be Tamgha-i- Shujat.<br />

In the <strong>translation</strong> ‘Surkh Tamgha’, the transla<strong>to</strong>r has resorted <strong>to</strong> all types of<br />

Translations: truthful, semantic, communicative and literal and using them according <strong>to</strong><br />

the situation. However it is a standard <strong>translation</strong>, and not the transcreation as the ‘River<br />

of Fire’ by Qurat-ul- Ain Hyder, and ‘The Weary Generations’ by Abdullah Hussein.<br />

6.6 CONLUSION<br />

From the above <strong>translation</strong> analysis of ‘Surkh Tamgha’, it can be safely said that Intizar<br />

Hussein, though not a formally trained professional transla<strong>to</strong>r, has proved himself <strong>to</strong> be a<br />

skillful transla<strong>to</strong>r. Indeed, he is much better than professional transla<strong>to</strong>rs. Looking at<br />

‘Surkh Tamgha’, Intizar Hussein has fully justified the role of the transla<strong>to</strong>r as a cocrea<strong>to</strong>r,<br />

reconcilia<strong>to</strong>r and a co-writer. ‘Surkh Tamgha’, in its style and structure,<br />

fluency, flux and flow has positively contributed <strong>to</strong> the original novel’s acknowledged<br />

purpose, and is thus a valuable masterpiece of <strong>translation</strong>.<br />

The transla<strong>to</strong>r’s success can be attributed <strong>to</strong>;<br />

(i) His bilingualism.<br />

(ii) Success both as an original creative writer and critic in Urdu; fiction; verse and<br />

prose.<br />

(iii) Wide and varied study experience, expertise and deep thought.<br />

82

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!