26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

9.1.9 Standards of<br />

Survey Research<br />

155<br />

The Survey research fulfils the criteria of Validity and Reliability:<br />

Validity: The survey research has face validity. It helped <strong>to</strong> measure what are supposed<br />

<strong>to</strong> measure: the inquiry about Translation Pedagogy and Process.<br />

Reliability: The data gathered<br />

is also reliable, since there is consistency of opinion and<br />

realistic presentation of the situation, inconformity with the devised theoretical<br />

framework and the findings<br />

of Novel Analysis.<br />

9.2 FINDINGS OF THE RES EARCH SURVEY: QUESTIONNAIRE<br />

9.2.1 TRANSLATION THEORY<br />

As far as TRANSLATION THEORIES are concerned, the replies of all respodents are<br />

almost the same. All of them agreed that <strong>to</strong> some extent they have read about <strong>translation</strong><br />

theories. Some of the respondents considered Hassan Askari’s essay as the best and the<br />

only guideline available <strong>to</strong> Urdu transla<strong>to</strong>rs which was consulted by them in their own<br />

works. At the same time a majority of the respondents are of the view, especially Dr<br />

Attash Durrani that no particular Urdu <strong>translation</strong> theory per se exists. The respondents<br />

agreed <strong>to</strong> the role that standards of textuality play in translating literary prose, yet<br />

consciously they are not adhered <strong>to</strong> as such, during the mortifying process of <strong>translation</strong>.<br />

Dr Asif Furrukhi and Dr Naeem Klasra, however,<br />

do not give any importance <strong>to</strong> special<br />

acquaintance with such standards. Dr Ikram Azam thinks that though <strong>translation</strong> theory<br />

is a necessary academic <strong>to</strong>ol, but<br />

in practice every transla<strong>to</strong>r evolves one’s own guideline<br />

according <strong>to</strong> ones practical needs and requirements.<br />

The role of modern literary theories in the work of <strong>translation</strong> is recognized as necessary<br />

and desirable by the respondents. Dr Attash and Dr Naeem Klasra again holds the view<br />

that though knowledge of theories is helpful, yet has no crucial role <strong>to</strong> play in the<br />

<strong>translation</strong> process.<br />

As regards linguistic competence in the Source Language (SL) and Target Language<br />

(TL) are concerned, all the respondents hold the same opinion that the transla<strong>to</strong>r should<br />

be competent in both languages, rather should be more competent in the TL. This holds<br />

true in case of Urdu Translation of ‘Khuda ki Basti’, which clearly manifests the<br />

transla<strong>to</strong>r’s lack of linguistic competence in the TL, resulting<br />

in large number of<br />

omissions, rendering it dull and colorless.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!