26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

d. The fourth problem arises if the transla<strong>to</strong>r does opt for a broad SL dialect; what<br />

dialect the TT should be in? In this case, if one decides <strong>to</strong> adopt a TL dialect, there is a<br />

need of familiarity with all characteristics of the TL dialect. If the transla<strong>to</strong>r does not<br />

have an accurate knowledge of the salient features of the TL dialect chosen, the TT will<br />

become as ludicrous as all the texts. So the safest way of avoiding this would be <strong>to</strong><br />

transplant the extra work setting, characters and all.<br />

II. Sociolect :<br />

Sociolect is language varieties typical of broad groupings that <strong>to</strong>gether constitute the<br />

‘class structure’ of a given society. It is noticeable, and typical that designations like<br />

‘lower class’, ‘urban working class’ are relatively vogue in reference. In more rigidly<br />

stratified societies, like that of India, there is a strict division in<strong>to</strong> formally recognized<br />

cases; where the concept of Sociolect is more obviously applicable.<br />

If Sociolect features are obtrusive in the ST, the transla<strong>to</strong>r cannot afford <strong>to</strong> ignore them.<br />

As with translating dialects, there may be considerations militating against this, such as<br />

whether the Sociolect has a textual role in the ST, or the purpose for which the ST is<br />

being translated. In such cases, the transla<strong>to</strong>r may include just enough devices in the TT<br />

<strong>to</strong> remind the audience of the sociolectal character of the ST. But practice has revealed<br />

the fact that Dialect <strong>to</strong> some extent, but Sociolect at no extent, could be translated. Most<br />

of the time in <strong>translation</strong>s, from Urdu in<strong>to</strong> English, the transla<strong>to</strong>r has al<strong>to</strong>gether omitted<br />

the <strong>translation</strong> of ST dialect in the TT.<br />

But, once the transla<strong>to</strong>r has decided on a TT containing marked Sociolectal feature, the<br />

problems that arise are similar <strong>to</strong> those created by Dialect. The class structure of different<br />

societies, countries and nations never replicate one another. Consequently, there can be<br />

no exact parallels between sociolectal varieties of one language and those of another. At<br />

best, something of the prestige or the stigma attached <strong>to</strong> the ST Sociolect can be<br />

conveyed in the TT by a judicious choice of TL sociolect. Finally, as with Dialect, the<br />

transla<strong>to</strong>r must actually be familiar enough with the chosen TL Sociolects, <strong>to</strong> be able <strong>to</strong><br />

use them accurately and convincingly.<br />

III. Code-Switching:<br />

It consists of rapid alternation from one movement <strong>to</strong> another, between using different<br />

language varieties. The <strong>translation</strong> of the ST containing Code Switching should convey<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!