26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Third, in planning <strong>translation</strong> strategy, the transla<strong>to</strong>r does not make a one-time decision<br />

on how he will treat unmatched elements of culture, rather, he makes a new decision for<br />

each such element, and for its each use in an act of communication.<br />

1. Borrowing:<br />

Borrowing or importation of the source language expression, is a frequently used<br />

procedure and one that ensures a very precise transmission of cultural information,<br />

provided that the knowledge of the extra linguistic reality has been answered in one other<br />

way (by definition, visual representation, direct experience, etc). This is the reason why<br />

this procedure is often combined with definition or substitution. It has the advantage that<br />

once the expression enters the Target Language, it can be used freely in all the contexts<br />

and collocations in which it is used in the Source Language.<br />

There are certain restrictions on Borrowing, which prevent it from being applied in all<br />

cases of Cultural Gaps. In the first place, Borrowing makes sense only if there is<br />

sufficient need for it <strong>to</strong> ensure its more than once use.<br />

Another restriction is that the form of the Source Language expressions must be such<br />

that it can be easily integrated in<strong>to</strong> the target language. Phonologically and<br />

morphologically strange sounding or looking words, or those that are not easily<br />

manipulated in different cases, genders, numbers, parts of speech, deviations, etc., stand<br />

less chance of ready acceptance. For that same reason the borrowing of a complex<br />

expression is more difficult than the borrowing of a simple expression. Similarly,<br />

borrowing is easier from a language from which much of Borrowing has already been<br />

done, than from one from which Borrowing is rare. For instance, it is easier for Urdu <strong>to</strong><br />

borrow terms from English, Arabic, Persian and Punjabi etc., than the other way around.<br />

Another consideration is that it is possible <strong>to</strong> borrow terms occasionally, but not many of<br />

them at the same time, since this would impede communication. Finally, the<br />

sociolinguistic attitude of the linguistic community <strong>to</strong> foreign importation will also affect<br />

the transla<strong>to</strong>r’s decision. Borrowing will be more difficult if <strong>translation</strong> is done in<strong>to</strong> a<br />

‘puristic’ language, than in<strong>to</strong> one that is relatively open <strong>to</strong> foreign influences.<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!