26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

quantifiable textual and extra- textual regularities, but quantification can never be an end<br />

in itself. Regularities have <strong>to</strong> be interpreted, but their interpretation is by no means<br />

straightforward. What has <strong>to</strong> be realized in the first place is that, computer aided analysis<br />

of corpora is highly dependent on the software in use. Researchers should know when <strong>to</strong><br />

use what <strong>to</strong>ol, and when the <strong>to</strong>ols, themselves become the limiting fac<strong>to</strong>r. They need <strong>to</strong><br />

approach corpora with realistic goals, and it is the challenge for contemporary scholars <strong>to</strong><br />

work out how this potential can best be realized (Kenny, 2001).<br />

1.5.3 Machine Translation And Machine – Aided Translation:<br />

The idea of mechanized <strong>translation</strong> as an intermediate universal language has been round<br />

since 17 th century. The first concrete proposal for a ‘ <strong>translation</strong> machine’ can be dated<br />

by the issue of the patents in 1933, <strong>to</strong> the Russian Peter Smirnov- Troyanskii and <strong>to</strong> the<br />

American Frenchman, Georges Astrouni. But Warner Weaver is credited as the founding<br />

father of Machine Translation (MT) research.<br />

Most recent approaches <strong>to</strong> defining different types of computerized <strong>translation</strong> take as<br />

their principal criterion the degree of au<strong>to</strong>mation that is ‘the relative contribution of the<br />

machine and the human transla<strong>to</strong>r <strong>to</strong> the <strong>translation</strong> process’, resulting in a classification<br />

which distinguishes among machine-aided human <strong>translation</strong>(MAHT), human aided<br />

machine <strong>translation</strong>(HAMT), and Fully Au<strong>to</strong>matic Machine Translation(FAMT)<br />

(Baker,1998 ).<br />

Problems and the Future of (MT)<br />

The present activities in machine aided <strong>translation</strong> need <strong>to</strong> be seen in the wider context of<br />

research on the au<strong>to</strong>mation of linguistic processes, and in the context of activities in<br />

documentation and information science. Problems are often common <strong>to</strong> many different<br />

processes involving language and <strong>translation</strong>, and methods developed in one area may<br />

well be applicable in others.<br />

The quality of the <strong>translation</strong>s of existing operational MT systems is not good enough on<br />

the whole. Technology data banks are undoubtedly beneficial for large <strong>translation</strong><br />

services at the present time: quality is maintained, efficiency of transla<strong>to</strong>rs may be<br />

improved, and transla<strong>to</strong>rs are not relegated <strong>to</strong> the exercise of revising MT output. In<br />

general the future of MT is not without promise. There are now broad areas of agreement<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!