26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

100<br />

assessing the segment of the Target Culture audience for which his <strong>translation</strong> is<br />

intended.<br />

IV. Substitution:<br />

It is a procedure that is available <strong>to</strong> the transla<strong>to</strong>r in cases in which the two cultures<br />

display a partial overlap, rather than a clear-cut presence vs absence of a particular<br />

element of culture. This is a second way in which cultural gaps are relative.<br />

Substitution is possible when the cultural element in question is background information,<br />

and not the focus of the message. It is obliga<strong>to</strong>ry, or least unsatisfac<strong>to</strong>ry, when the<br />

receiver cannot be expected <strong>to</strong> interpret Literal Translation properly, while the borrowed<br />

term would be meaningless <strong>to</strong> him and the definition communicatively over-emphatic.<br />

There is no firm criterion <strong>to</strong> judge the communicative situation in which <strong>translation</strong> takes<br />

place, <strong>to</strong> warrant substitution. As a rule, the transla<strong>to</strong>r makes his decision for each case<br />

separately.<br />

Equally, no firm criterion exists <strong>to</strong> specify how similar the elements of two cultures must<br />

be, in order <strong>to</strong> be substitutable for each other. The properties and functions which are<br />

relevant <strong>to</strong> justify substitution, will depend on the context of the situation in which<br />

communication takes place.<br />

V. Lexical Creation:<br />

Lexical creation takes a variety of forms – from lexical creation and word formation <strong>to</strong><br />

the semantic extension or specialization of words that are already present in the Target<br />

Language. The most frequent form of Lexical Creativity involves new collocations –<br />

often descriptively or semi definitionally, <strong>to</strong> new elements of culture. Lexical creation is<br />

attempted by the transla<strong>to</strong>r when the communicative situation rules out a Definition or<br />

Literal Translation, when Borrowing is socio linguistically discouraged, and Substitution<br />

is not available for communicative reasons. The advantage that it offers is that the newly<br />

created lexical item, or the combination, is culturally ‘empty’ ready <strong>to</strong> receive and<br />

convey the intended context of the Source – Culture element.<br />

VI. Omission:<br />

It is necessitated not by the nature of the cultural element <strong>to</strong> be translated, but by the<br />

nature of communicative situation in which such an element appears. All the previously

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!