26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

find out what has gone wrong in <strong>translation</strong>s after the event, rather then as systematic<br />

aids for use during the event. Moreover the Analysis drawn from the Translations of<br />

‘Oddas<br />

Naslein’, ‘Khuda ki Basti’, ‘The Red Badge of Courage’, ‘The Old Man and the Sea’, is<br />

that the Transla<strong>to</strong>rs are competent Bi-Lingual, though without formal Linguistic<br />

education, but the fact remains that without Linguistic understanding and Linguistic<br />

competence and performance, the task of Translation is not possible. It is therefore<br />

reasonable <strong>to</strong> suggest that, Linguistics should be an integral part of the discussion of<br />

Translation, but should at the same time, be seen as just one fundamental way, rather<br />

than the only way of accounting for the <strong>translation</strong> process.<br />

Finally, <strong>translation</strong> then, should<br />

186<br />

also aim at bridging the gap between the pragmatic<br />

differences as reflected in the systems of two languages concerned, and more<br />

importantly, <strong>to</strong> bridge the gap between the specific contexts which depend on certain<br />

Linguistic, his<strong>to</strong>rical and socio-cultural circumstances. Translation, when it succeeds in<br />

bridge-building languages (SL and TL) reads like an original work. Perhaps that is the<br />

test of <strong>translation</strong>.<br />

10.2.8 THE USE OF COGNITIVE POWERS AND SIXTH SENSE IN THE<br />

TRANSLATION PROCESS<br />

A full length discussion has been carried out <strong>to</strong> theoretical research on the role of<br />

cognitive processes, intuition and sixth sense in the Translation process. Only few points<br />

may be added here with reference <strong>to</strong> the Questionnaire survey and some general<br />

observations. Theoretical readings and research confirms the use<br />

of special thinking,<br />

intuition and cognitive processes in the Translation activity, but few respondents <strong>to</strong> the<br />

Questionnaire held that Translation as such, does not require some special thinking, or<br />

intuition or the use of sixth sense.<br />

First, people translate by intuition. There is no ‘Science of Translating’. There are<br />

scientifically embroidered theories, and there are even scientific theories of <strong>translation</strong>,<br />

but there is no ‘scientific translating’. Transla<strong>to</strong>rs manage <strong>to</strong> translate a given passage,<br />

well or better, but they cannot prove that there is the only way or even the best way <strong>to</strong> do

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!