26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Scientific Society of Sir Syed Ahmad Khan translated mainly mechanic, electricity, Pneumatics, natural philosophy and modern farming.<br />

Molvi Zaka Ullah did 17 books of mathematics under this society. Elphins<strong>to</strong>ne’s His<strong>to</strong>ry of India, Malcolm’s His<strong>to</strong>ry of Persia and Rollin’s<br />

His<strong>to</strong>ry of ancient Egypt were translated by special interest of Sir Syed Ahmad Khan, in<strong>to</strong> Urdu.<br />

In 20 th centaury known <strong>translation</strong>s were by Bari alig [His<strong>to</strong>ry] and Saadat Hassan Man<strong>to</strong> [Russian short s<strong>to</strong>ries, drama]. Professor Ahmad<br />

Ali in 30’s. Next elite were the period of left wing movement in all over India and a best Team of Urdu writers were called <strong>to</strong> Moscow <strong>to</strong><br />

translate in DARAAL ISHAAT MOSCO. The <strong>translation</strong> were so literal that made so great world classic.<br />

In Pakistan by IDARA TARAQI URDU run of <strong>translation</strong>s were started as His<strong>to</strong>ry by Ghulam Rasool Meher, philosophy and Criticism by<br />

Sijad Baqar Rizvi etc.<br />

Honestly the major work of <strong>translation</strong> was not by the left wing of literature but by write wing Hassan Askri {old Goria, Mobydick} Ashfaq<br />

Ahmad {fare well <strong>to</strong> the Arms}.<br />

In 1996, as I remember, a seminar was conducted in Islamabad “Is literature feeding the writer”. All the participants were in the view that in<br />

Pakistan, literature is not feeding except Shakeel Adel Zada, edi<strong>to</strong>r of a well known “Subrang” Digest. He claimed that he gave 4000/rupees<br />

per month of a serial “Jangloos” and “Nakhuda” by Asad Mohammad Khan. At that time it was equal <strong>to</strong> salary of BPS: 16. It is the<br />

reward of original work. I knew some Karachi based Commercial Transla<strong>to</strong>rs. They were not satisfied from the income they were earning,<br />

all committed it is their side business. It is the problem of readership or dishonesty of publishing institution. It is other thing <strong>to</strong> debate. None<br />

of the Literary Transla<strong>to</strong>rs committed <strong>to</strong> me that they can earn some amount but not even sufficient for the kitchen of a month. They take it<br />

as their lust for knowledge, celebrations or clothes for kids on Eids.<br />

Should we blame this on our educational system, Transla<strong>to</strong>rs elite, readership, institutionalization or our teachers? I am unable <strong>to</strong> comment<br />

as I am no more a think Tank.<br />

QNO 4:- Do Professional Transla<strong>to</strong>rs have any career in or future in Pakistan?<br />

ANS:- See Part V: QNO 3. further I can say it does not seem me in future his<strong>to</strong>ry of Pakistan either they are Literary or Commercial<br />

Transla<strong>to</strong>rs.<br />

QNO 5:- What is the role and attitude of the publishing Industry <strong>to</strong>wards <strong>translation</strong> in Pakistan?<br />

ANS:- Up <strong>to</strong> me, publishing industry show a good inclination <strong>to</strong>wards Translation as compared <strong>to</strong> a new original writer who is not<br />

established. In publishing Industry there is a Mafia controlling business. They know a translated Novel of a world wide established writer<br />

give them more money as <strong>to</strong> attempt at a new original writer from here. I give you own example; all publishing people were offering the<br />

amount for my Translation. I knew it was not me but Garcia who was going <strong>to</strong> be rated. My Publisher gave me highest amount with the<br />

words “Doc<strong>to</strong>r Sahib, Bolo kitna chahae”. The contract was for one thousand copies. He sold ten thousand copies with in six month. Before<br />

this, he was the same publisher who asked money from me <strong>to</strong> publish my own short s<strong>to</strong>ries.<br />

I admit Translation is honored but corruption by publishing institution makes a person down.<br />

PART VI<br />

QNO 1:- Suggest a model and a guide for Translating from English in<strong>to</strong> Urdu?<br />

ANS:- A good <strong>translation</strong> should be simple, complete, comprehensive, grammatically correct, meaningful and most important, it should<br />

show the accurate expression of the translating lines and paragraph. I am in the favor if we have <strong>to</strong> break the rules of <strong>translation</strong> for<br />

expression it will be ok, because expression in lines will surely be compensated.<br />

QNO 2:- How would you define a BETTER Translation and a POOR Translation?<br />

ANS:- Near <strong>to</strong> me, a reader is a good judge, for a book a reader travels, goes <strong>to</strong> shop, purchases a book from pocket money. So that<br />

book is up <strong>to</strong> standard. The book is rejected, is poor book. All regulations, rules, laws, art and skills are below the choice of the reader.<br />

xli

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!