26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

When? Is concerned with the time of communication realized in the text and setting; in<br />

its his<strong>to</strong>rical context.<br />

How? Is ambiguous, since it can refer <strong>to</strong>:<br />

a. Manner of delivery: the tenor of discourse; serious or ironic.<br />

b. Manner of communication : the mode of discourse; the channels: verbal/<br />

nonverbal.<br />

Where? Is concerned with the place of communication; the physical location of the<br />

speech event realized in the text.<br />

Who? Refers <strong>to</strong> the participants involved in communication (Bell, 1991).<br />

1.2 TRANSLATION PEDAGOGOY /THEORY<br />

The word PEDAGOGY has been used by the researcher in terms of theories and<br />

methods of <strong>translation</strong>.<br />

No simple theory or set of rules can ever suffice <strong>to</strong> provide meaningful answers <strong>to</strong> what<br />

has [been] described as ‘probably the most complete type of event yet produced in the<br />

evolution of the cosmos’.<br />

The inevitable inability of a theory of <strong>translation</strong> <strong>to</strong> be strongly predictive or delineated,<br />

is mainly due <strong>to</strong> the chaos of variation faced in the text by the transla<strong>to</strong>r. It adds <strong>to</strong> the<br />

denial of the possibility of creating a ‘single valid comprehensive theory of <strong>translation</strong>,’<br />

and falls back on stressing ‘the subjective, craft, nature of activity’.<br />

For a valid <strong>translation</strong> theory, one cannot rely on the promulgation of general principles<br />

on the basis of mere anecdotalism. But it would be true that there are no universally<br />

accepted principles of <strong>translation</strong> as lists of approved rules and techniques continue <strong>to</strong><br />

appear for <strong>translation</strong>. The generally approved rules for <strong>translation</strong> are underlined by Bell<br />

(1991) and are henceforth delineated:<br />

1.2.1 Description and Prescription:<br />

Tytler argues that rules of the art would flow naturally from the accurate definition, or<br />

description, of a ‘good <strong>translation</strong>’. He therefore, concedes, <strong>to</strong> a considered definition:<br />

I would, therefore, describe a good <strong>translation</strong> <strong>to</strong> be that in which the merit of the<br />

original work is so completely transfused in<strong>to</strong> another language, as <strong>to</strong> be as<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!