26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

174<br />

Translation Pedagogy and Process exit. Secondly, Urdu <strong>translation</strong> theorists, have drawn<br />

the <strong>translation</strong> process and pedagogy of Urdu language from the Western tradition of<br />

<strong>translation</strong>s, developed by Ezra Pound and Earnest Fenolose, who created their poetic<br />

works on the basis of ancient Eastern poetry. General guidelines and principles for Urdu<br />

Translation exist. That is also the case with the Urdu Translation process (Baig,1988).<br />

While translating initially, the transla<strong>to</strong>r loses all his identity and au<strong>to</strong>nomy, and lets the<br />

original author speak of his age and time. But invisibly during this process, the<br />

transla<strong>to</strong>r’s voice of his own time and age enters the writing. The paradoxical and<br />

ironical role of the transla<strong>to</strong>r becomes more visible when the work is being done by more<br />

than one transla<strong>to</strong>r. Urdu theorists quote Western work <strong>to</strong> support their points of view,<br />

and defend the Urdu Process and Pedagogy with Western work models.<br />

From the artistic (tajreedi) point of view, both the transla<strong>to</strong>r and the original writer<br />

transform the aesthetic creative (Jamaliati) material. Looking at the language from the<br />

fixed, static and solid point of view, it becomes clear that the transla<strong>to</strong>r presents such<br />

linguistic and literary material that may be contrastive <strong>to</strong> the main content. But from the<br />

epistemological point of view it becomes, evident that the form and content, both<br />

constitute the same subject (Nafs-e-mazmoon), and thus <strong>translation</strong> (Baig,1988).<br />

The task of the transla<strong>to</strong>r is <strong>to</strong> create and embellish. S/he possess two appreciable<br />

qualities. On the one hand, he is a writer, and on the other hand, he exhibits great honesty<br />

and dedication in the performance of such tasks. Thus complete liberty, and restrained<br />

honesty enables him <strong>to</strong> earn the recognition of a true writer.<br />

The importance of the creative art needs <strong>to</strong> be recognized. But there is no denying the<br />

fact that behind the highly finished form of creative art is the light that shines of<br />

knowledge derived from <strong>translation</strong>s. Very few people are conscious of the fact that the<br />

great treasure of classical Urdu prose is derived from <strong>translation</strong> (Baig,1988).<br />

4.8 LIMITS AND PROBLEMS OF TRANSLATABILITY<br />

Simply by following the above rules, it is not certain for a transla<strong>to</strong>r <strong>to</strong> be able <strong>to</strong><br />

produce the best <strong>translation</strong>. Various obstacles are encountered, which actually account

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!