26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

186<br />

Hussain, translating the literary work of western writers. This helps <strong>to</strong> clarify the<br />

controversial issue whether <strong>translation</strong> is creative work, and the transla<strong>to</strong>r as an artist has<br />

an inner urge and flair for it. Through <strong>translation</strong>, the artists creative potentials are<br />

expressed and further enhanced, as <strong>translation</strong> provides an opportunity <strong>to</strong> orient his<br />

language <strong>to</strong> a new literary taste, rhythm, vocabulary and <strong>to</strong>ne. Thus new dimensions in<br />

style and expression, sentence construction, and new connotations are introduced in the<br />

artist’s own language, finally channelising his/her creative impulse in ever expansive<br />

ambience.<br />

At the surface level, the problems and difficulties in translating literary prose are similar<br />

<strong>to</strong> those encountered in translating any foreign language in<strong>to</strong> ones own. But at a deeper<br />

level, the <strong>translation</strong> of a literary prose does require special talent and skill: creative<br />

imagination, besides linguistic competence. The transla<strong>to</strong>r should have ‘negative<br />

capability’, so as <strong>to</strong> be able <strong>to</strong> merge empathetically in the Source Text Language and<br />

Culture , in order <strong>to</strong> translate in the Target Language, competently.<br />

Every great writer possesses ‘negative capability’. It has been said about Mirza Ghalib,<br />

that he used <strong>to</strong> think in Persian, but write in Urdu. Thus, the artist during the process of<br />

literary <strong>translation</strong>, merges through imagination in both the languages in such a way,<br />

that<br />

he transfers the spirit and matter of the Source Language in<strong>to</strong> the Target Language. Here<br />

spirit stands for meaning and matter for the style.<br />

This discussion does not necessarily imply that only creative artists with creative<br />

imagination are eligible for literary <strong>translation</strong>. It only meant that creative literature like<br />

the novel should be translated at the creative and aesthetic level, and not just with the<br />

help of <strong>translation</strong> terms. Research has proved the fact that transla<strong>to</strong>rs like Dr Naeem<br />

Klasra (Tanhaee ke Sao Saal: 2000), Abdullah Hussein (The Weary Generations) and<br />

many more, though not professional transla<strong>to</strong>rs, but by virtue of their vast reading,<br />

refined taste and ingenius thinking, have been able <strong>to</strong> produce standard literary<br />

<strong>translation</strong>s.<br />

The reasons for the non-existence of transla<strong>to</strong>rs <strong>to</strong> translate the prose, especially the<br />

novel, can be attributed <strong>to</strong> the problem of publication. No publisher undertakes the risk

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!