26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Linguistics and Anthropology etc. This point has already been discussed in greater detail<br />

under Translation and Bilingualism and Translation and Linguistic implications.<br />

The list of components that can form the basis of Translation Curriculum within the<br />

192<br />

pedagogic framework of IIUI in particular, has been worked out, which later can be<br />

developed and modified. It will provide an outline for teaching Translation as an<br />

independent discipline and can inform and guide the students in their decisions during<br />

the course of performing their task.<br />

10.2.11 POWER NETWORK OF PUBLISHING INDUSTRY<br />

The main cause of the decay and decline of Translation<br />

Studies is the attitude and role of<br />

publishers <strong>to</strong>wards Translations as has been confirmed by the Questionnaire Survey,<br />

where the respondents have very aptly remarked about the negative attitude of<br />

publishers. The existing state has already been discussed in Chapter 09, as well.<br />

It has been observed, that literary transla<strong>to</strong>rs, work from contract <strong>to</strong> contract often for a<br />

modest flat fee, and the publishers generally tend <strong>to</strong> reduce and minimize the <strong>translation</strong><br />

cost. Publishers are reluctant <strong>to</strong> grant the copyright or share of royalties <strong>to</strong> the transla<strong>to</strong>r.<br />

This repression and exploitation exercised by publishing industry can be attributed <strong>to</strong> the<br />

weakness of the transla<strong>to</strong>r’s role in the entire book trade network of Pakistan. This<br />

complex network amounts <strong>to</strong> ‘power play’, which often results in domesticating<br />

<strong>translation</strong>s. Informal talks with some transla<strong>to</strong>rs also revealed the fact that in most<br />

cases, a large number of alterations are recommended by the publisher, <strong>to</strong> make the<br />

<strong>translation</strong> a successful market commodity, with the least concern for its intellectual<br />

depth, which are not acceptable <strong>to</strong> the transla<strong>to</strong>rs.<br />

Another key player in the process is the author’s literary agent. Agents represent a range<br />

of publishers and authors. They take a percentage of the writers’ earning, in order <strong>to</strong><br />

offer a ST <strong>to</strong> a prospective target language publishing house, who then contact their<br />

prepared transla<strong>to</strong>rs.<br />

In countries like Pakistan, for many authors writing in Urdu, the benchmark and status<br />

symbol of success is <strong>to</strong> be translated in<strong>to</strong> English. In fact the decision whether or not <strong>to</strong><br />

translate a work, is the greatest power wielded by the edi<strong>to</strong>r and the publisher, as Dr<br />

Naeem Kalasra has provided a very realistic picture <strong>to</strong> the situation. The situation also

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!