26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

although it <strong>to</strong>o changes as Languages changes. Infact, the inconstancy of a translated<br />

work and the need <strong>to</strong> re-do it, <strong>to</strong> re-read and re-create, leads paradoxically not only <strong>to</strong> its<br />

172<br />

survival but what<br />

Walter Benjamin calls the eternal after life of a work of Art through<br />

Translation- the raison de tre of Translation.<br />

What is missing, what has always been missing, is the fair and rational approach <strong>to</strong> the<br />

reading of Translation. The double authorship has confused the reader and the critic, who<br />

needs <strong>to</strong> come <strong>to</strong> terms with enigma of originality<br />

that has afflicted the criteria of<br />

judgment. Literary theories, no doubt are intrinsic <strong>to</strong> Translation.<br />

10.2.4 THE UNTRANSLATABILITY THEORY<br />

The argument whether the <strong>translation</strong> has <strong>to</strong> be literal or free has been going on<br />

since the first century B.C <strong>to</strong> the nineteen century. Many writers favoured some kind<br />

of free <strong>translation</strong>: the spirit not the letter, the sense not the words, the message rather<br />

than the form, the matter not the manner. In nineteenth century, the study of cultural<br />

anthropology suggested that linguistic barriers were insuperable and language was<br />

entirely the product of culture. Such arguments were theoretical, but now the context has<br />

changed, yet the basic problem remains: which can be illustrated in the diagram<br />

below:<br />

Table 10.1.<br />

SL EMPHASIS TL EMPHASIS<br />

Word for word <strong>translation</strong> Adaptation<br />

Literal <strong>translation</strong> Free <strong>translation</strong><br />

Truthful <strong>translation</strong> Idiomatic <strong>translation</strong><br />

Semantic <strong>translation</strong> Communicative <strong>translation</strong><br />

Kinds of Translations (Adapted from P. Newmark, 1986:45)<br />

All such arguments have contributed <strong>to</strong> the notion of untranslatability. The theory of untranslatability<br />

presupposes an equality, or even duplication, of the source and the target<br />

text and hence the term ‘Fidelity’ has been closely associated with the act of Translation.<br />

It is for the same reason, the issue of Equivalence is the most precarious issue in the<br />

Translation. The theory of Equivalence has been given a very comprehensive treatment<br />

in Literature review of the thesis, however some arguments are hereby presented for the<br />

clarification.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!