26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

On the whole, all the respondents strongly hold that good and world class <strong>translation</strong>s<br />

Abdullah Hussein’s reply <strong>to</strong> the entire Questionnaire is extremely different and does not<br />

157<br />

emphasizes the comparative Bilingual Learning-Teaching of Language and Literature in<br />

which Translation plays a central role.<br />

can be produced without strict adherence <strong>to</strong> any Translation Theory. Dr Attash has righly<br />

remarked that in the absence of any Translation Theory, the transla<strong>to</strong>r must have<br />

essential expertise. Only then would he be able <strong>to</strong> produce a good piece of <strong>translation</strong>.<br />

require any comments. It is self-explana<strong>to</strong>ry and is, therefore, documented in its<br />

complete form in chapter 8 of thesis, where his work is critiqued. His answers may be<br />

inferred from his reply. However, during telephonic conversation, he very frankly<br />

admitted that he does not know anything written in the Questionnaire, hence he cannot<br />

answer it. He considers all work as a matter of inborn creative talent which cannot be<br />

categorized under any term or theory or any skill. He had<br />

no such theory in mind in the<br />

course of the <strong>translation</strong> ; ‘THE WEARY GENERATIONS’. It testifies the approach that<br />

Abdullah Hussein holds about <strong>translation</strong> skills and the transla<strong>to</strong>r.<br />

9.2.2 COGNITION AND THINKING IN TRANSLATION<br />

This is probably the most difficult area, about which no theory as such can be<br />

propounded. One also finds the same diversity in the answers of the respondents. All the<br />

respondents agree that <strong>translation</strong> does require special training and cognitive process. Dr<br />

Attash Durrani has pointed<br />

out that special thinking in case of rearrangement and<br />

additive technique is required. It is only Dr Naeem Klasra, who speaks from point of<br />

view of his medical profession and considers that special thinking and special cognitive<br />

processes are not required in the <strong>translation</strong>. For Dr Ikram<br />

Azam, critical-analytical-<br />

integrative-holistic creative thinking skills are essential for any creative activity,<br />

including Translation. These skills cover both intuition and imagination, above all the<br />

ever elusive common sense.<br />

In the same way the<br />

use of intuitive power and sixth sense during the <strong>translation</strong> process<br />

has also been denied by Dr Naeem, on medical grounds. Dr Attash Durrani holds that<br />

rather than intuitive power and the sixth sense, the thing that is important is the use of<br />

common sense and cultural awareness that are of great help in <strong>translation</strong>. Dr Hamid, on

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!