26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

110<br />

All this configuration is of great help <strong>to</strong> transla<strong>to</strong>r, when translating the literary prose<br />

texts. But such taxonomies are of little use in the practice of translating, and they remain<br />

theoretical, unless one can see how the various types of inter-text actually relate <strong>to</strong> the set<br />

of procedural rules that regulate text understanding. Finally, the transla<strong>to</strong>r could be said<br />

<strong>to</strong> be working with the given scale of values in dealing with inter-textual reference or the<br />

abstract text. These range from straight forward <strong>to</strong> extremely opaque.<br />

2.8 TRANSLATION CRITICISM/ CRITIQUE<br />

Translation Criticism is an essential link between <strong>translation</strong> theory and practice. There<br />

are various aspects of Translation Criticism. You can assess <strong>translation</strong> by its standard of<br />

referential and pragmatic accuracy. How far is a transla<strong>to</strong>r entitled <strong>to</strong> get away from the<br />

words, <strong>to</strong> devote himself <strong>to</strong> the message, the sense and the spirit.<br />

The challenge in Translation Criticism is <strong>to</strong> state your own principles categorically, but<br />

at the same time <strong>to</strong> elucidate the transla<strong>to</strong>r’s principles. A <strong>translation</strong> may be evaluated<br />

by various authorities:<br />

a. The reviser employed by the firm or the <strong>translation</strong> company.<br />

b. The head of section of the company.<br />

c. The client.<br />

d. The professional critic of a <strong>translation</strong>, or the teacher marking one.<br />

e. Finally, by the readership of the published work.<br />

2.8.1 Plan of Criticism<br />

Any comprehensive criticism of <strong>translation</strong> has <strong>to</strong> cover the following <strong>to</strong>pics:<br />

1. Text Analysis<br />

2. The Transla<strong>to</strong>r’s Purpose<br />

3. Comparing the Translation with the Original<br />

4. Evaluation of Translation<br />

After considering whether the <strong>translation</strong> is successful in its own terms, your evaluation<br />

is by your own standard of referential and pragmatic accuracy. The main question is<br />

the quality and extent of the semantic deficit in the <strong>translation</strong>, and whether it is<br />

inevitable or due <strong>to</strong> the transla<strong>to</strong>r’s deficiencies. Further, the <strong>translation</strong> is assessed as a<br />

piece of writing, independent of its original; if this is an anonymous non-individual text,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!