26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the chunking of information, how much <strong>to</strong> say in one go, and with how the relations<br />

between such chunks of information are perceived and signalled. In fact, the use of<br />

Conjunction provides an insight in<strong>to</strong> the whole <strong>to</strong>pic of discourse. English relies on a<br />

highly developed punctuation system, <strong>to</strong> signal breaks and relations between chunks of<br />

information. Urdu, on the other hand, does have a conjunction and punctuation system<br />

but with a difference from English. This difference has been underlined in Chapters 5-8.<br />

Smith and Frawley’s study as cited in Baker(1992) of the use of Conjunction in different<br />

genre’s of English suggests that some genre are generally more conjunctive than others<br />

and that each genre has its own preferences for certain types of Conjunction. Religion<br />

and fiction use more Conjunction than science and journalism.<br />

Adjusting patterns of Conjunction in line with the Target Language, general and specific<br />

text – type preference is straight forward than adjusting patterns of reference. The<br />

problem with Conjunction is that it reflects the rhe<strong>to</strong>ric of a text and controls its<br />

interpretation. This suggests that adjustment in relations will often affect both the context<br />

and use of argumentations.<br />

English Conjunctions Urdu Conjunctions<br />

Today (temporal) Aaj<br />

So( causal) Is leye<br />

Because (causal), but (adversative) Kuyun key: Aur<br />

And yet (additive + adversative) however (adversative) Aur: Jub key: Halan key<br />

And finally (adversative) Ta Waqat yeh<br />

Whether a <strong>translation</strong> conforms <strong>to</strong> the Source Text patterns of cohesion, or tries <strong>to</strong><br />

approximate <strong>to</strong> Target Language patterns, will depend in the final analysis on the<br />

purpose of <strong>translation</strong>, and the extent of freedom the transla<strong>to</strong>r feels entitled <strong>to</strong>, in re -<br />

chunking information, and/or uttering signals of relations between chunks. Whatever the<br />

transla<strong>to</strong>r decides <strong>to</strong> do, every option will have its own advantages and disadvantages.<br />

Following Source Language norms may involve minimal change in overall meaning. On<br />

the other hand, noticeable deviation from typical Target Language pattern of chunking<br />

information and signalling relations, is likely <strong>to</strong> result in a sort of text that can be easily<br />

identified <strong>to</strong> <strong>translation</strong>, because it sounds ‘foreign’.<br />

80

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!