26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

. An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language,<br />

but its context of use may be different. The two expressions may have different<br />

commutations, for instance, or they may not be pragmatically transferable. To sing<br />

a different tune is an English idiom which means <strong>to</strong> say or do something that<br />

signals a change in opinion, but in Urdu the same idiom, when translated, may<br />

imply some thing else. Even if similar in meaning, the context in which the two<br />

idioms can be used, are obviously different: Doosra raag Alapna.<br />

c. An idiom may be used in the Source Text in both its literal and idiomatic sense, at<br />

the same time. Unless the Target Language idiom corresponds <strong>to</strong> the source<br />

language idiom, both in form and in meaning, the play on idiom cannot be<br />

successfully reproduced in the target text.<br />

d. The very convention of using idioms in written discourse, the contents in which they<br />

can be used, and their frequency of use may be different in the Source and Target<br />

Languages. English uses idioms in many types of Text, though not in all. Their use<br />

in quality press news reports is limited, but it is quite common in English<br />

advertisements, promotional material, and in the tabloid press.<br />

Using idioms in English is very much a matter of style. Languages such as Chinese and<br />

Arabic as well as Urdu, also make a sharp distinction between written and spoken<br />

discourse and where the written mode is associated with a high level of formality, tend<br />

on the whole <strong>to</strong> avoid using idioms in written texts. Fernando and Flaud as cited in Baker<br />

(1992: 467-78) rightly conclude that “Translation is an exacting art. Idioms more than<br />

any other feature of language demand that the transla<strong>to</strong>r be not only accurate but highly<br />

sensitive <strong>to</strong> the rhe<strong>to</strong>rical nuances of the language”.<br />

Translating Idioms: Strategies<br />

The way in which an idiom or a fixed expression can be translated in<strong>to</strong> another language,<br />

depends on many fac<strong>to</strong>rs. It is not only a question of whether an idiom with a similar<br />

meaning is available in the Target Language. Other fac<strong>to</strong>rs include, for example, the<br />

significance of the specific, lexical items which constitute the idiom, i.e., whether they<br />

are manipulated, and where, in the Source Text, as well as appropriateness or<br />

inappropriateness of using idiomatic language in a given register in the Target Language.<br />

The acceptability or non acceptability of using any of the strategies translated below, will<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!