26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

it. So, while there must be theoretically a science of Translation, there is no science of<br />

Translating.<br />

Secondly, the view that Translation is not a matter of intuition, but concerned with pure<br />

reason can be easily refuted by considering the communication pattern, leaving<br />

Translation aside. It is undoubtedly accepted that the power <strong>to</strong> communicate is not a<br />

human prerogative, but a purely divine phenomenon. When human beings all over the<br />

world communicate among themselves through different languages, they create a pattern<br />

of communication <strong>to</strong> serve the need for communication through transference or<br />

substitution of meaning from one language <strong>to</strong> another. Hence, the birth of Translation.<br />

Peter Newmark(1988:4) very aptly remarks:<br />

‘catastrophe’<br />

in a seventeenth century text.<br />

187<br />

There is nothing mystical about this sixth sense, but it is compounded of<br />

intelligence, sensitivity and intuition as well as of knowledge. This sixth sense<br />

will often come in<strong>to</strong> play(joue) during a final revision, tells you when <strong>to</strong> translate<br />

literally, and also instinctively, perhaps in a hundred and three hundred words,<br />

when <strong>to</strong> break all the rules of <strong>translation</strong>, when <strong>to</strong> translate malheur by<br />

Just like any other individual, that transla<strong>to</strong>r ‘understands’ new experiences in terms of<br />

ones which had gone before, and<br />

deals with them as though they were recurrence of the<br />

same event. Memory contains more than ‘records of’ past experiences; it also has plans<br />

for action on the basis of what one knows and what one has done. It is also clear that<br />

much of one’s experience of the external world of the senses and of the world of the<br />

mind, is mediated by language. The concepts s<strong>to</strong>red in memories refer <strong>to</strong> entities via<br />

conventions of language and do so variably, depending on the language used.<br />

It then applies <strong>to</strong> human beings in a general sense. But it applies <strong>to</strong> <strong>translation</strong> in a very<br />

particular sense; for a transla<strong>to</strong>r<br />

there are at least, two languages or two cultures<br />

involved, rather than one, and transla<strong>to</strong>rs are more consciously aware of language and<br />

the resources it contains, than monolingual communica<strong>to</strong>rs are. Both possess procedural<br />

knowledge about language (know how <strong>to</strong> operate the system) and possess factual<br />

knowledge (knowing that the system has such and such characteristics).The task of the<br />

transla<strong>to</strong>r is <strong>to</strong> turn the procedural knowledge which he possesses, in<strong>to</strong> factual<br />

knowledge which can be probed, shared and discussed.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!