26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

146<br />

Some characteristics can be underlined for each of the three levels of competence in the<br />

given table:<br />

Table 3.1 Characteristics of Three Levels of Competence<br />

Level of Competence Characteristics of the Text in this Level<br />

Sub –Standard Spelling is very inaccurate, source text is not fully translated and<br />

target text is short; function words are often omitted, so that text<br />

contains high proportion of content words, especially norms;<br />

<strong>translation</strong> is rather indirect because of efforts <strong>to</strong> cope with poor target<br />

language reper<strong>to</strong>ire.<br />

Pre-Textual Spelling is accurate; source text is fully translated; text is long and<br />

strung-out, because of use of function words rather than<br />

lexicalizations; vocabulary is not varied, <strong>translation</strong> is structurally<br />

very close <strong>to</strong> the source text; style is more ‘verby’.<br />

Textual Spelling is accurate; source text is fully translated; text is short and<br />

syntactically dense through the use of lexicalizations; style is more<br />

nominate and words are longer than more varied, the text is<br />

structurally more distant from the original, because of grammatical<br />

shifts and indirect <strong>translation</strong> of source text words.<br />

(Adapted from Campbell, 1998:69)<br />

Thus, what is evident at all the three levels is considerable amount of Linguistic<br />

proficiency in order <strong>to</strong> translate any type of text undertaken by students.<br />

This leads one <strong>to</strong> the most crucial stage which is a pre-requisite for all transla<strong>to</strong>rs:<br />

independence in the execution of the task. Translation is a task that requires selfassessment,<br />

without which <strong>translation</strong> activity cannot be undertaken.<br />

There are four fundamental principles that follow from the idea of modelling <strong>translation</strong><br />

competence:<br />

1. Translation competence can be separated in<strong>to</strong> relatively independent components,<br />

which can be used as building blocks in curriculum design.<br />

2. Translation education is a matter of intervention in the development of various<br />

components of <strong>translation</strong> competence.<br />

3. Students are likely <strong>to</strong> attain different levels of achievement in the various<br />

components of <strong>translation</strong> competence, given difference in their bilingual skills.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!