26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

achievement occurs in Art. If one were <strong>to</strong> apply the standards of creative writing <strong>to</strong> the<br />

activity of Translation, the question of un-translatability ceases <strong>to</strong> be ominous. It may be<br />

tau<strong>to</strong>logical <strong>to</strong> claim that the transla<strong>to</strong>r should apply the same art <strong>to</strong> the Translation<br />

177<br />

process as the artist brought <strong>to</strong> the source text. But such notions are placed<br />

by those, who<br />

impose alien measures on Translation. According <strong>to</strong> the Willis Barns<strong>to</strong>ne (1993:46), the<br />

one underlying plank of any working theory of Literary Translation is: Art must be<br />

treated as Art. The measure of success or failure in <strong>translation</strong> of literary text is<br />

determined by the extent <strong>to</strong> which an equivalence of the entire cognitive and aesthetic<br />

elements is transferred and re-created in the new text. Then literary Translation is<br />

possible.<br />

What indeed is required is the need <strong>to</strong> mend ones’ approach and attitude <strong>to</strong>wards the<br />

theory of Translation. Translation has its own excitement, its own interest. There is no<br />

such thing as perfect, equal, ideal or ‘correct’ <strong>translation</strong>. The transla<strong>to</strong>r is always trying<br />

<strong>to</strong> expand his knowledge, and improve his means of expression. Generally the Transla<strong>to</strong>r<br />

works on four levels according <strong>to</strong> Peter Newmark(1988:7):<br />

First, Translation is a science, which entails the knowledge and the verification of the<br />

facts and the language that describes them.<br />

Second, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage.<br />

Third, it is an art, which distinguishes good from undistinguished writing, that is,<br />

creative and intuitive level of <strong>translation</strong>.<br />

Lastly, it is a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed,<br />

and the<br />

variety of meri<strong>to</strong>rious <strong>translation</strong>s is the reflection of individual difference.<br />

Translation, thus, is an approach, and not an equivalency, <strong>translation</strong> is one of choice,<br />

and the skill of the Transla<strong>to</strong>r lies in the use of instinct or ‘Vital reason’.<br />

10.2.5 QUALITY IN TRANSLATION<br />

The most difficult area in Translation and Translation Studies is <strong>to</strong> define measures<br />

which would determine the quality in <strong>translation</strong>. Votaries of the Manipulative School<br />

Pederson’s assert that <strong>translation</strong>s should be described and demonstrated, rather than<br />

judged. J. Houses discusses two categories of quality assessment: the response based

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!