26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

152<br />

Thus the development of Urdu prose is directly linked and related <strong>to</strong> the influence of the<br />

West in general and English in particular.<br />

The influence of English is observable not only in the addition that it has made <strong>to</strong> the<br />

vocabulary of Urdu, but also in the adoption of Western methods of expression.<br />

Translations, like ‘angle of vision’, ‘point of view’, ‘method of approach’, come in<strong>to</strong><br />

vogue through the medium of English. But this tendency <strong>to</strong> borrow phrases from English<br />

is not conducive <strong>to</strong> linguistic simplicity or elegance. The most pervasive influence of<br />

English on Urdu language is in the domain of style, on its prose, fiction, poetry and<br />

drama. The focus of attention in this thesis is only prose.<br />

Before the nineteenth century, there was hardly any prose literature in Urdu. Earlier<br />

prose writings were either religious tracts or books of old world s<strong>to</strong>ries. About the<br />

middle of nineteenth century books like, Fisana-i-Ajaib and Bagh-o-Bahar, Dastan-i-<br />

Amir Hamza, Taslim-i-Hosh Ruba and Bostan-i-Khiyal were published. The first two<br />

had long served as text books for British officials desiring for proficiency in Urdu, while<br />

the other three are voluminous s<strong>to</strong>ries related <strong>to</strong> imaginative reading. The style of these<br />

books is artificial and stilted, but they were great achievements at the time when they<br />

were written.<br />

The idea of Urdu prose first sprang up at Calcutta, by Dr John Gilchrist, the Principal of<br />

the Fort William College, who has also been called by some, the father of Urdu Prose.<br />

He compiled a dictionary and a grammar of Hindustani (a popular synonym for Urdu)<br />

for the use of western students attracted a large number of Indian scholars from Delhi<br />

and the Northern Western Provinces. Among them was Mir Amman Dehlwi, who<br />

produced Bagh-o-Bahar, a <strong>translation</strong> of the Persian work Chahr Darwesh of Khusrau.<br />

Many other <strong>translation</strong>s from Persian and other languages were done by Hindu and<br />

Muslim scholars employed at the Fort William College, under Gilchrist and his<br />

successors. The first writer of standard Urdu prose is the famous poet Mirza Ghalib of<br />

Dehli, Sir Syed Ahmad Khan and the devoted band of his fellow workers, like Nazir<br />

Ahmed, Hali and Shibi belonging <strong>to</strong> the Delhi School of Urdu Literature and Pandit<br />

Ratan Nath (Sarshar) and Maulvi Abdul Halim (Sharar) of the Luckhnow School,<br />

completed the superstructure laid by Ghalib. He was the first <strong>to</strong> discover the charm of<br />

Urdu Prose. Like all cultured people of his day, Ghalib used <strong>to</strong> write letters <strong>to</strong> his friends

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!