26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

164<br />

pedagogy,<br />

as he has extensively quoted western thinkers and philosophers like Ezra<br />

Pound<br />

and Matthew Arnold etc.<br />

The<br />

crucial fact that came <strong>to</strong> the forefront during the investigation, was the non-existence<br />

of the standard Urdu Grammar. The talk with Dr Attash Durrani confirmed the fact that<br />

Urdu Grammar and even Urdu graphemes, have yet <strong>to</strong> take<br />

their final form. The fact of<br />

the matter is that Urdu Language has never been taken seriously by the authorities.<br />

Resultantly, no single comprehensive Urdu grammar book exists which encompasses<br />

the<br />

fundamentals of Urdu grammar in all its aspects, whereas English grammar is fully<br />

developed and well researched.<br />

There is no standard Urdu- English dictionary, which could suffice the need of the<br />

researchers, especially the Transla<strong>to</strong>rs, translating from Urdu in<strong>to</strong> English. There is a dire<br />

need <strong>to</strong> develop such a dictionary which could cater the needs of the Transla<strong>to</strong>rs.<br />

National Language Authority (NLA) (Muqtadira) has developed a very comprehensive<br />

dictionary from English in<strong>to</strong> Urdu since the main aim of NLA is <strong>to</strong> translate the western<br />

Literature from English in<strong>to</strong> Urdu and not vice versa, but at the same time, there is no<br />

systematic attempt at the development of formal Translation pedagogy either in English<br />

or Urdu. This is yet another main reason for the non-existence of Urdu Translation<br />

Pedagogy.<br />

Guidance or expertise in the field of Translation pedagogy in general and Urdu in<br />

particular is no where <strong>to</strong> be found in Pakistan at the professional and academic level.<br />

Vague ideas are thrown at random <strong>to</strong> be pursued intuitively and imaginatively. There is<br />

no denying the fact that Translations from Urdu in<strong>to</strong> English, and vice-versa, are done by<br />

amateurs, who do not follow any particular theory and framework, and at the same time<br />

do not feel the need for it. Dr Naeem Kalasra and Dr Asif Furrukki are medical doc<strong>to</strong>rs,<br />

who are literary figures as well (their replies are attached in Appendix D). Muhammad<br />

Umer Memon, for long working in the Wisconsin University, U.S.A., has done<br />

considerable work, of translating from Urdu in<strong>to</strong> English, but very openly admits that he<br />

has no time <strong>to</strong> follow any theory, nor he has developed a theory of his own.(response<br />

attached in the Appendix D). However all such notions prevalent in Pakistan have been<br />

covered in the succeeding discussion.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!