26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

166<br />

connotations of the word ‘Defense’ are present. So <strong>to</strong> use the word “Diafa” would be<br />

more appropriate.” should be formalized.<br />

2. While substituting the English words for Urdu <strong>translation</strong>s, use the words whose<br />

derivates are clear, like the word “Intizam” for the word ‘Administration’ would be very<br />

suitable word, as it has many derivates which are “Tanzeem”, “Intizami”, “Muntazim”,<br />

“Intizamia” and “Tanzeemi” etc.,<br />

3. While coining new terms discretion is essential, in order <strong>to</strong> ensure their proper usage.<br />

In Urdu, there are many words for a single English term. Terms introduced at school<br />

level are different from the ones used at the college level, while at the university level<br />

the student has <strong>to</strong> face new terminology. Thus, the need for a scientific and standardized<br />

Urdu-English-Urdu dictionary . It would be appropriate if this task is under taken by the<br />

NLA, which is the most appropriate institution <strong>to</strong> do so.<br />

4. While translating technical terms of English language, care must be taken that the<br />

equivalent terms are coined in Urdu, as simple definitions would not help. The objective<br />

of any technical term is precision, and that it should be descriptive, so that its meanings<br />

is free of ambiguity.<br />

5. If any English term is equally popular in Urdu and an Urdu Equivalent also exist for<br />

it, the Urdu transla<strong>to</strong>r may use his discretion <strong>to</strong> apply either; e.g., Committee or “Majlis”,<br />

etc.<br />

6. Unnecessary coinage of terms should be avoided. Instead of coining a new in<br />

appropriate and awkward term, commonly used words in the TL may be used. For<br />

example, where there is no need, <strong>translation</strong> should be avoided, and even if done, words<br />

in common use should be retained in their original form. It would be unnatural <strong>to</strong> omit<br />

such original terms that have been fully merged in a language, just as deletion of<br />

imported words of Arabic, Persian and Hindi from the Urdu language. It is very<br />

important that while selecting terms, the slang should be differentiated. Similarly in the<br />

field of science and technology new terms should be adopted and old once should be<br />

discarded.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!