26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

125<br />

By this Berman is referring <strong>to</strong> the linguistic variety and creativity of the novel and the<br />

way <strong>translation</strong> tends <strong>to</strong> reduce variation. He identifies the following twelve ‘deforming<br />

tendencies’.<br />

1. Rationalization. 2. Clarification. 3. Expansion. 4. Ennoblement. 5. Qualitative<br />

Improvishment. 6. Quantitative Improvishment. 7. The Destruction of Rhythms. 8.<br />

The Destruction of Underlying Networks of Signification. 9. The Destruction of<br />

Linguistic Patterning. 10. The Destruction of Vernacular networks or their<br />

Exoticization. 11.The Destruction of Expressions and Idioms. 12.The Effacement of the<br />

Super Imposition of Languages (Munday, 2001:150-151).<br />

A major and hot issue that contributes <strong>to</strong> the discussion of untranslatability, is the way<br />

<strong>translation</strong> tends <strong>to</strong> erase traces of different forms of language that co-exist in the ST<br />

and cultural transposition is made possible in <strong>translation</strong>s. All the above mentioned<br />

trends in <strong>translation</strong> regarding culture are important, and need <strong>to</strong> be coped with, carefully<br />

and creatively. They have a dominating influence on the practice of <strong>translation</strong><br />

throughout the world, and especially the Third World, which has been a colonized<br />

terri<strong>to</strong>ry for a long time and where traces of Colonialism are still prevailing in all its<br />

post-colonial manifestations. The selected Urdu novels for analysis, unveil these trends<br />

and tendencies fully.<br />

This leads one <strong>to</strong> consider the area of Cultural Specifity and its place in Translation<br />

Process.<br />

3.4.6 CULTURAL SPECIFICITY AND ITS RELEVANCE TO TRANSLATION<br />

In recent years, there has been a shift in <strong>translation</strong> structures from linguistically oriented<br />

approaches <strong>to</strong> culturally oriented ones. This view is epi<strong>to</strong>mized in variants such as ‘one<br />

does not translate languages but culture’, and ‘in <strong>translation</strong> we transfer culture not<br />

languages’.<br />

Translation is conceived as a cross-linguistic cultural practice involving recontextualization.<br />

Two fundamentally different types of re-contextualization are<br />

distinguished which lead <strong>to</strong> two different types of <strong>translation</strong>. In translating, a text in one<br />

language is replaced by a functionally equivalent text in another language. Functional<br />

Equivalence is, thus, a key notion in Translation Theory and Criticism. Functional

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!