26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.7.3 BASIC TEXT DESIGNS<br />

109<br />

From the transla<strong>to</strong>r’s point of view, what is interesting about discourse relations is that<br />

they provide patterns which facilitate retrieval of rhe<strong>to</strong>rical purposes, for example<br />

argumentative pattern is achieved by what Nash calls ‘balance’ a shift between a<br />

proposition and counter-proposition is signalled. Thus, inviting the synthesis of<br />

conflicting claims, but in the absence of explicitly marked relationships between various<br />

units involved in such a pattern, transla<strong>to</strong>rs have <strong>to</strong> ensure that Text Coherence is upheld<br />

through the perception of some underlying continuity.<br />

Crombie as cited in Hatim and Mason (1990) suggests that readers accumulate evidence<br />

of the way a text is put <strong>to</strong>gether, following a macro pattern e.g. situation � problem�<br />

solution � evaluation. With in such a pattern, discourse function can be discerned such<br />

as making a concession and then countering it, concession � counter – expectation as is<br />

represented in the figure:<br />

Concession – Contra<br />

Expectation<br />

Result - Reason<br />

Condition (as directive) –<br />

Consequence Means -<br />

purpose<br />

The worst thing about having a dinner party is<br />

cleaning up the debris after wards<br />

However, you don’t have <strong>to</strong> worry about this<br />

particular problem any longer<br />

Just phone us at DIALAMAID and we’ll send<br />

some one round <strong>to</strong> go it for you<br />

Figure 2.15 Prose Text Design (Adapted from Hatim andMason,1990:182)<br />

Problem<br />

Solution<br />

Variation on these basic structural formats is always possible. It may be important <strong>to</strong><br />

underline that transla<strong>to</strong>rs often have <strong>to</strong> work with Source Texts which are far from being<br />

well-constructed. Indeed, this is quite frequently the case. In order <strong>to</strong> be able <strong>to</strong> identify<br />

deviation, one has <strong>to</strong> have a clear idea of norm. In deciding that a Text is poorly<br />

constructed, the transla<strong>to</strong>r must have a notion of the conventions <strong>to</strong> which the Text is<br />

expected <strong>to</strong> conform. It is only the intervention of the transla<strong>to</strong>r that will rid the target<br />

version from design shortcomings in the Source Text. The purpose of Text structure is <strong>to</strong><br />

serve a rhe<strong>to</strong>rical purpose, and in striving <strong>to</strong> achieve Equivalence, the transla<strong>to</strong>r seems<br />

first and foremost <strong>to</strong> relay that purpose, making modifications accordingly.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!