26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

101<br />

described procedures are always available <strong>to</strong> the transla<strong>to</strong>r, but he may decide that this<br />

might cost him more, communicatively, than it could contribute <strong>to</strong> the faithfulness of<br />

<strong>translation</strong>.<br />

VII. Addition:<br />

Addition of cultural information may turn out <strong>to</strong> be a necessary procedure in <strong>translation</strong><br />

of the implicit elements of culture. The original sender, addressing a group of receivers<br />

with whom he shares particular cultural knowledge, leaves something unsaid. The<br />

transla<strong>to</strong>r addresses an out group, which lacks that knowledge and requires explicit<br />

cultural information, through the use of brackets or dots or italicized added information,<br />

which enables the receivers of the <strong>translation</strong> <strong>to</strong> grasp the original sender’s intended<br />

communication. Without its use, communication would be impossible or at best<br />

defective.<br />

Cultural Transmission is thus a mater of compensation and compromises, which have <strong>to</strong><br />

be met at certain levels and in systematic way.<br />

2.6.7.2 COMPROMISE AND COMPENSATION<br />

Translation is fraught with compromise. This means reconciling oneself <strong>to</strong> the fact that,<br />

while one would like <strong>to</strong> do full justice <strong>to</strong> the ‘richness’ of the ST. one’s TT suffers from<br />

various <strong>translation</strong> losses. Compromise should be the result of deliberate decisions taken<br />

in the light, not only of what latitudes are allowed by the SL and TL, but also of all the<br />

fac<strong>to</strong>rs that can play a determining role in <strong>translation</strong>. They include: the nature of ST, its<br />

relationship <strong>to</strong> the SL audiences, <strong>to</strong> purpose of the TT, its putative audience, and so forth.<br />

Only then can the transla<strong>to</strong>r have a firm grasp of which aspects of the ST can be<br />

sacrificed, with the least detriment <strong>to</strong> the effectiveness of the TT, both as a rendering of<br />

the ST and as a TL text in its own right.<br />

It is when faced with apparently unsuitable and unacceptable compromises, that<br />

transla<strong>to</strong>rs may feel the need <strong>to</strong> resort <strong>to</strong> techniques referred <strong>to</strong> as Compensation. They<br />

are the techniques of making up for the loss of important ST features through replicating<br />

ST effects, approximately in the TT by means other than those used in the ST. For<br />

methodological purposes, it is useful <strong>to</strong> distinguish between four aspects of<br />

compensation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!