26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

204<br />

3. Once they understand what kinds of errors are occurring and can isolate effected<br />

competences, <strong>translation</strong> teachers can provide guided practice <strong>to</strong> improve the<br />

acquisition of intuitive skills, and then teach conscious strategies as methods for<br />

problem resolution and the production of <strong>translation</strong> alternatives.<br />

4. A major objective of transla<strong>to</strong>r training should be the fostering of a transla<strong>to</strong>r<br />

self-concept and a functioning <strong>translation</strong> moni<strong>to</strong>r. The <strong>translation</strong> moni<strong>to</strong>r<br />

judges the acceptability of <strong>translation</strong> results and controls the rejection of results,<br />

the acceptance<br />

of results and the invocation of strategies <strong>to</strong> resolve problem.<br />

5. As the <strong>translation</strong> student moves further along the evolutionary faith from native<br />

<strong>translation</strong> <strong>to</strong> high quality professional<br />

<strong>translation</strong>, the skills that are acquired are:<br />

a. Less likely <strong>to</strong> be acquired by the repeated practice.<br />

b. Less likely <strong>to</strong> develop naturally with specific training and pedagogical<br />

intervention.<br />

c. More likely <strong>to</strong> involve <strong>translation</strong> quality at levels beyond that of mere<br />

semantic and syntactic correction.<br />

6. Translation education programmes should reorganize around a theoretical frame<br />

work that shows the identification of the cognitive resource which <strong>translation</strong><br />

students should acquire, and pedagogical <strong>to</strong>ols for teaching and testing the<br />

acquisition of theoretical skills and knowledge. At the beginning of the training<br />

sequence, the pedagogy should emphasize the acquisition of competences that are<br />

intuitive and au<strong>to</strong>matic. Near the end of a student’s programme, conscious<br />

strategies and quality control skills should be taught. Empirical studies provide a<br />

mechanism for differentiating and<br />

sequencing the content of the Transla<strong>to</strong>r<br />

training curriculum.<br />

Each programme and each student in it is a unique bundle of experience, competences,<br />

and goals. It is up <strong>to</strong> the individual student transla<strong>to</strong>r <strong>to</strong> become a competent<br />

professional, using all resources at his or her disposal. It is the responsibility of the<br />

transla<strong>to</strong>r teacher <strong>to</strong> provide the resources in a manner that reflects the social and<br />

cognitive realities of <strong>translation</strong> and the evolution of transla<strong>to</strong>r competence<br />

(Kiraly,1995).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!