26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

124<br />

second is Foreignizing method, “an ethno deviant pressure on those values <strong>to</strong> register<br />

the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad”.<br />

Thus, foreignizing <strong>translation</strong> in English can be a form of resistance against<br />

ethnocentricism and racism, cultural narcissism and imperialism, in interest of<br />

democratic geopolitical relations (Venuti,1995: 19).<br />

In practice both ‘domestication’ and ‘foreignation’ may be done selectively <strong>to</strong> differing<br />

degrees, according <strong>to</strong> the constraints of <strong>translation</strong> and the transla<strong>to</strong>r’s choice. Neither<br />

should lead <strong>to</strong> alienation from the original, as only fidelity <strong>to</strong> it can preserve its<br />

quintessential originality.<br />

Venuti is of the view that there is a need <strong>to</strong> develop a theory and practice of <strong>translation</strong><br />

that resists the dominant target language’s cultural values, so as <strong>to</strong> signify the linguistic<br />

and cultural differences of foreign text. Such a <strong>translation</strong> strategy can be called<br />

Resistancy, not only because it avoids fluency, but because it challenges the target<br />

language’s culture and even it enacts its own ethnocentric violence on the foreign text.<br />

“Critical categories like fluency and resistancy, domesticating and foreignizing can only<br />

be defined by referring <strong>to</strong> the formation of cultural discourses in which <strong>translation</strong> is<br />

produced and in which certain <strong>translation</strong> theories and practices are valued over others”<br />

(Venuti, 1995:23-38).<br />

Berman deplores the general tendency <strong>to</strong> negate the foreign in <strong>translation</strong> by the<br />

<strong>translation</strong> strategy of naturalization. Berman considers that there is generally a ‘system<br />

of textual deformation’ in the TT that prevents the foreign coming through. His<br />

approach of the forms of deformation is termed ‘negative analytic’. “The negative<br />

analytic is primarily concerned with ethnocentric, annexationist <strong>translation</strong>s and hyper<br />

textual <strong>translation</strong> (pastiche, imitation, adaptation, free writing) where the play of<br />

deforming forces is freely exercised” (Munday, 2001:149).<br />

Berman feels that it is only by psychoanalytic analysis of the transla<strong>to</strong>r’s work, and by<br />

making the transla<strong>to</strong>r aware of these forces, that such tendencies can be neutralized. His<br />

main attention is centered on the <strong>translation</strong> of fiction: “The principal problem of<br />

translating the novel is <strong>to</strong> respect its shapeless polylogic and avoid an arbitrary<br />

homogenization” (Munday, 2001:150).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!