26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

103<br />

It follows from the above analysis that no uniform treatment of unmatched elements of<br />

culture in <strong>translation</strong> is possible, which would be valid for all such elements and for all<br />

communicative situations. No blanket decision is possible for a particular text type or an<br />

individual text, either. Finally, no unique solution exists for a given cultural element that<br />

could be utilized by the transla<strong>to</strong>r each time that it appears. Instead, the transla<strong>to</strong>r crosses<br />

from among the possible procedures, by considering the nature of the cultural term <strong>to</strong> be<br />

translated, and the nature of the communicative process in which it appears. He is guided<br />

in his choice by a consideration of the status of that cultural element in the source<br />

culture, and of the status of its linguistic expression in the source and the target language<br />

and in the source and the target text.<br />

For the transla<strong>to</strong>r, there is a hierarchy of options or an order of preference, with respect<br />

<strong>to</strong> the above procedures. He knows that his first problem is not how <strong>to</strong> convey specific<br />

cultural information, but whether <strong>to</strong> convey it. The dilemma does not arise when cultural<br />

information is in the focus of communication, but only when it is incidental or back<br />

ground cultural information in a piece of communication about something else. In the<br />

latter case, the transla<strong>to</strong>r’s task is an impossible one; if he faithfully translates such<br />

culture-specific but communicatively non- focus elements, he will give them undercommunicative<br />

weight, and thus betray the original sender’s communicative intent. If he<br />

masks them with substitutions or omissions, he will fail <strong>to</strong> reflect the fact that the<br />

original communication was taking place in a different cultural setting, and that the<br />

source text was an expression of a source culture. For this impossibility, there is no<br />

satisfac<strong>to</strong>ry solution – there is only relativization and compromise.<br />

The above exhaustive discussion can be summed up systematically in a diagrammatic<br />

form in Table 2(Appendix A), which provides an overview of what Translation<br />

Pedagogy in reality consists of, and how could it be worked out in<strong>to</strong> a process, not only<br />

<strong>to</strong> rationalize its feasibility but <strong>to</strong> justify it as an independent discipline in its own right.<br />

In order <strong>to</strong> make sense of any piece of information presented in the Pedagogy, it has <strong>to</strong><br />

be integrated in<strong>to</strong> some model of the world, whether real or fictional. Text presented<br />

information can only make sense if it can be related <strong>to</strong> other information one already has.<br />

A Text may confirm, contradict, modify or extend what one knows about the world, as<br />

long as it relates <strong>to</strong> it in some way.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!