26.12.2012 Views

History of Natto and Its Relatives (1405-2012 - SoyInfo Center

History of Natto and Its Relatives (1405-2012 - SoyInfo Center

History of Natto and Its Relatives (1405-2012 - SoyInfo Center

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Fermented Foods. Food Industry Research <strong>and</strong> Development<br />

Institute, P.O. Box 246, Hsinchu, (300) Taiwan. iv + 229 p.<br />

See p. 58-70. [19 ref]<br />

• Summary: Tao-jeow is Thai miso. Sufu is fermented t<strong>of</strong>u.<br />

The author uses the terms tao-nou <strong>and</strong> thuo-nao instead<br />

<strong>of</strong> thua-nao throughout; he even misspells it when citing<br />

Sundhagul 1970. It is sold as a paste or chips. Soy sauce<br />

(the Chinese type), soy paste <strong>and</strong> fermented soybean curd<br />

are commonly available throughout the country although<br />

they are more common in the Chinese community. Tao-nou,<br />

however, is the product which is popular in the northern part<br />

<strong>of</strong> the country. Flowcharts show the processes for producing<br />

soy sauce <strong>and</strong> tao jeow, t<strong>of</strong>u <strong>and</strong> sufu, <strong>and</strong> thuo-nao.<br />

Note: This is the earliest (<strong>and</strong> only) English-language<br />

document seen (Jan. <strong>2012</strong>) that uses the term “tao-nou” or<br />

the term “thuo-nao” to refer to thua-nao. Address: Dep. <strong>of</strong><br />

Microbiology, Faculty <strong>of</strong> Science, Mahidol Univ., Rama VI<br />

Rd., Bangkok 4, Thail<strong>and</strong>.<br />

845. Doi, Tadao; Takeshi, Morita; Chonan, Minoru. 1980.<br />

Hôyaku Nippo jisho [Vocabulary <strong>of</strong> the language <strong>of</strong> Japan].<br />

Tokyo: Iwanami Shoten. xxxiv + 862 p. 27 cm. [Jap; Por]<br />

• Summary: This is a Japanese-language translation <strong>of</strong> the<br />

original 1603 edition, Vocabulario da Lingua de Iapam, the<br />

second earliest dictionary <strong>of</strong> the Japanese language compiled<br />

by Europeans. Soy-related terms in this dictionary, which<br />

are translated from the original hard-to-read Portuguese into<br />

modern Japanese, are described in detail at the reference for<br />

the original 1603 dictionary, which see.<br />

In the Forward, the author notes that this is the<br />

entire translation <strong>of</strong> the Nagasaki edition <strong>of</strong> the Japanese<br />

Portuguese Dictionary. The original title is Vocabulario<br />

da Lingoa de Iapam com a declacaraçao em Portugues<br />

(Japanese dictionary with explanation in Portuguese),<br />

published in 1603 by the Japanese Society <strong>of</strong> Jesus (Nihon<br />

Iezuzu-kai). In 1604 a second dictionary was published,<br />

titled Arte da Lingoa de Iapam Composta Pello Padre Iaao<br />

Rodriguez (1604-1608).<br />

Christian priests traveled by boat to Japan to teach the<br />

Japanese Christianity. As a result, they left many historical<br />

documents. Francis Xavier fi rst arrived in Japan in 1549<br />

<strong>and</strong> only 54 years later his group published this remarkable<br />

Japanese dictionary. The year 1603 was also the year that<br />

Tokugawa Ieyasu became the shogun (Seiitaishogun, or<br />

highest ranking samurai), founding the Tokugawa Shogunate<br />

or Edo period. In Japanese history it was the turning point<br />

at which the country changed from the medieval period to<br />

the modern one. This dictionary is a very unique mirror<br />

which refl ects this period <strong>and</strong> is regarded as an important<br />

document that raises many questions in Japanese cultural<br />

history. The dictionary is indispensable in Japanese linguistic<br />

history since it contains many Japanese words <strong>of</strong> the period<br />

with explanations in Portuguese. In those days the Japanese<br />

had dictionaries that focused on Chinese characters (kanji)<br />

© Copyright Soyinfo <strong>Center</strong> <strong>2012</strong><br />

HISTORY OF NATTO AND ITS RELATIVES 272<br />

<strong>and</strong> simple dictionaries for waka <strong>and</strong> renka poems. This<br />

dictionary picked up a wide range <strong>of</strong> words from daily<br />

conversation, organizing <strong>and</strong> defi ning them in modern<br />

dictionary form. The original edition was stored in a secret<br />

place in Europe, inaccessible to Japanese, who therefore<br />

had to largely depend on a 19th century French translation<br />

by Leon Pajes. A rotogravure edition <strong>of</strong> the book stored at<br />

Oxford University entered Japan during the Taisho period<br />

(1912-1926) <strong>and</strong> was studied. Only recently was a facsimile<br />

copy <strong>of</strong> the original edition published, <strong>and</strong> it is being used<br />

increasingly.<br />

This dictionary was produced by the Japanese Society <strong>of</strong><br />

Jesus [Jesuits] to further their goal <strong>of</strong> spreading Christianity.<br />

The 1603 dictionary was developed to help the priests<br />

underst<strong>and</strong> dialects, lower-class speech, <strong>and</strong> the confessions<br />

<strong>of</strong> the local common people. The 1604 dictionary focused on<br />

the speech <strong>of</strong> the upper classes <strong>and</strong> more educated people.<br />

Thus the 1603 dictionary collected words the priests needed<br />

to underst<strong>and</strong>, while the 1604 dictionary collected those that<br />

they wanted to use.<br />

846. Fukushima, Danji; Hashimoto, Hikotaka. 1980. Oriental<br />

soybean foods. In: F.T. Corbin, ed. 1980. World Soybean<br />

Research Conference II: Proceedings. Boulder, Colorado:<br />

Westview Press. xv + 897 p. See p. 729-743. [7 ref]<br />

• Summary: Contents: Fermented soybean foods. Nonfermented<br />

soybean food. Conclusion. References.<br />

The following statistics show the amount (tons) <strong>of</strong><br />

whole soybeans / defatted soybean grits / total <strong>of</strong> whole <strong>and</strong><br />

grits consumed for various soybean foods <strong>and</strong> feeds in Japan<br />

in 1976.<br />

Fermented soyfoods: Shoyu (soy sauce) 10,000 /<br />

165,000 / 175,000, miso 190,500 / 5,000 / 195,500. <strong>Natto</strong><br />

69,000 / 0 / 69,000.<br />

Non-fermented soyfoods: t<strong>of</strong>u <strong>and</strong> aburage (fried t<strong>of</strong>u<br />

pouches) 411,500, 55,000 / 466,500. Kori-t<strong>of</strong>u (dried-frozen<br />

t<strong>of</strong>u) 29,000 / 0 / 29,000. Others 16,000 / 75,000 / 91,000.<br />

Animal feeds: 30,000 / 1,950,000 / 1,980,000. Thus<br />

total use for foods <strong>and</strong> feeds is whole soybeans 756,000.<br />

Defatted soybean grits 2,250,000, total <strong>of</strong> both 3,006,000.<br />

By type <strong>of</strong> use, animal feeds account for 65.9% <strong>of</strong> total<br />

Japanese usage <strong>of</strong> whole soybeans <strong>and</strong> defatted grits, nonfermented<br />

soyfoods account for 19.5%, <strong>and</strong> fermented<br />

soyfoods account for 14.6%. The top three food users are<br />

t<strong>of</strong>u (466,500 tons, 45.5% <strong>of</strong> all food uses), miso (195,500),<br />

<strong>and</strong> shoyu (175,000). There are 35,000 t<strong>of</strong>u plants in Japan.<br />

Fermented soybean foods described are shoyu (soy<br />

sauce; 5 types), miso (3 basic types, 6 varieties), sufu<br />

(Chinese soybean cheese), tempeh (fermented soybean cake),<br />

natto (fermented whole soybeans; itohiki-natto <strong>and</strong> hamanatto),<br />

<strong>and</strong> fermented soymilk (recently a new fermented<br />

soybean product appeared on the market in Japan. It is a soy<br />

milk drink fermented by lactic acid bacteria).<br />

Non-fermented soybean foods described are t<strong>of</strong>u (soy

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!