26.12.2012 Views

History of Natto and Its Relatives (1405-2012 - SoyInfo Center

History of Natto and Its Relatives (1405-2012 - SoyInfo Center

History of Natto and Its Relatives (1405-2012 - SoyInfo Center

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>of</strong> speech (n. = noun; v. = verb, etc.). Finally, one or more<br />

defi nitions are given.<br />

This 2nd edition is 162 pages longer than the original<br />

1867 edition; the Introduction is 19 pages longer, the<br />

Japanese-English section 74 pages longer, <strong>and</strong> the English-<br />

Japanese section 69 pages longer.<br />

We will not repeat defi nitions that are identical to those<br />

in the 1867 edition. For new spellings, the 1867 spelling will<br />

be shown in parentheses. No new soy-related words were<br />

found in this 1872 edition. Soy-related words <strong>and</strong> terms in<br />

the 1872 edition: Adzuki (replaces Adzki) [azuki]. Amazake.<br />

Daidzu (replaces Daidz) [Daizu]. Hiriodzu (replaces Hiriodz)<br />

[Hiryozu]: A kind <strong>of</strong> food made <strong>of</strong> t<strong>of</strong>u fried in oil. Kinako.<br />

Kiradzu. Koji: Barm or yeast made by the fermentation<br />

<strong>of</strong> rice or barley, in the process <strong>of</strong> making sake <strong>and</strong> soy<br />

[sauce]. Koji-buta: A shallow box for holding barm. Miso.<br />

Miso wo suru: To rub miso in a mortar. <strong>Natto</strong>.<br />

Nigari. Sashi (verb). Sashimi. Shitaji (replaces Sh’taji).<br />

Note 1. This is the earliest English-language document seen<br />

(May 2008) that uses the word “shitaji” [spelled like this] to<br />

refer to shoyu or soy sauce.<br />

Shoyu. T<strong>of</strong>u: A kind <strong>of</strong> food made <strong>of</strong> beans, bean curd.<br />

Umeboshi (hakubai).<br />

Yuba [hot water + leaf]. Yu-d<strong>of</strong>u.<br />

The English-Japanese part <strong>of</strong> this dictionary starts after<br />

p. 558 <strong>and</strong> is titled “An index; or, Japanese equivalents for<br />

the most common English words.” Separately numbered to p.<br />

132, it includes: “Barm, Kôji; tane.” “Soy, Shôyu.”<br />

Terms NOT mentioned include Abura-age, Aburaage,<br />

Aburage, Atsu-age, Daitokuji natto, Edamame (or Eda<br />

mame or Yedamame), Ganmodoki, Hamanatto, Hiya-yakko,<br />

Kori-d<strong>of</strong>u, Koya-d<strong>of</strong>u, Nama-age, Okara, Tamari, Tonyu,<br />

Unohana, Yaki-d<strong>of</strong>u.<br />

Note 2. The author apparently still did not realize that<br />

the various soyfoods he defi ned (with the possible exception<br />

<strong>of</strong> soy sauce) were made from soybeans. Address: M.D.,<br />

LL.D.<br />

26. Hepburn, James C. 1873. Japanese-English <strong>and</strong> English-<br />

Japanese dictionary. Abridged by the author. New York:<br />

A.D.F. R<strong>and</strong>olph & Co.; London: Trübner & Co. vi + 330 +<br />

206 p.<br />

• Summary: “Preface: In order to render the Dictionary more<br />

portable <strong>and</strong> convenient in size, the Author has thought it<br />

best to abridge the larger work <strong>and</strong> bring it out in its present<br />

form. In so doing, he has omitted the Chinese <strong>and</strong> Japanese<br />

characters, the synonyms, <strong>and</strong> the examples showing the<br />

use <strong>of</strong> the words, excepting such as contained a peculiar<br />

idiom, <strong>and</strong> which could not be included in a defi nition. All<br />

the native Japanese words, with the exception <strong>of</strong> those which<br />

were rarely used or obsolete [such as Yu-d<strong>of</strong>u], have been<br />

retained; as, also, all the words derived from the Chinese<br />

which are in current use.”<br />

“The Second, or English <strong>and</strong> Japanese, Part, has not<br />

© Copyright Soyinfo <strong>Center</strong> <strong>2012</strong><br />

HISTORY OF NATTO AND ITS RELATIVES 35<br />

been abridged or altered from the original, except in the<br />

correction <strong>of</strong> such typographical errors as were met with.”<br />

Note 1. New words in this edition that are not in the<br />

1867 edition are preceded by “**.”<br />

Soy-related terms: Adzuki: A small red bean. Amazake:<br />

Sweet sake, a kind <strong>of</strong> fermented rice. Daidzu: A large white<br />

bean. Soja hispida. Hiriodzu: A kind <strong>of</strong> food made <strong>of</strong> t<strong>of</strong>u<br />

fried in oil.<br />

Kinako: A kind <strong>of</strong> food made <strong>of</strong> beans. Kiradzu: The<br />

refuse <strong>of</strong> beans left in making t<strong>of</strong>u. Koji: Barm or yeast.<br />

Koji-buta: A shallow box for holding barm. Miso: A kind <strong>of</strong><br />

sauce made <strong>of</strong> beans.<br />

** Moromi: The grounds left in making soy [sauce],<br />

used as an article <strong>of</strong> food.<br />

Note: This is the earliest English-language document<br />

seen (June 2011) that contains the word “Moromi.” However<br />

the defi nition is poor. The word moromi, which is <strong>of</strong>ten<br />

translated as “mash,” is the stage in making soy sauce (it<br />

has a consistency resembling apple sauce) before the liquid<br />

shoyu (soy sauce) is pressed out, leaving behind the shoyu<br />

presscake or residue (which could be called “grounds”).<br />

<strong>Natto</strong>: A kind <strong>of</strong> food made <strong>of</strong> beans. Nigari: The brine<br />

formed by the deliquescence <strong>of</strong> salt. Sashimi: Raw fi sh cut<br />

in thin slices <strong>and</strong> eaten with soy. Shoyu: Soy, a kind <strong>of</strong> sauce<br />

made <strong>of</strong> fermented wheat <strong>and</strong> beans. T<strong>of</strong>u: A kind <strong>of</strong> food<br />

made <strong>of</strong> beans. Yuba: A kind <strong>of</strong> food made <strong>of</strong> beans.<br />

Terms NOT mentioned include Aburage, Abura-age,<br />

Aburaage, Daitokuji natto, Edamame (or Eda mame or<br />

Yedamame), Hamanatto, Hiya-yakko, Koya-d<strong>of</strong>u, Kori-d<strong>of</strong>u,<br />

Okara, Tamari, Tonyu, Unohana, Yaki-d<strong>of</strong>u.<br />

Note 2. The author apparently did not realize that the<br />

various soyfoods he defi ned (with the possible exception <strong>of</strong><br />

soy sauce) were made from soybeans. Address: M.D., LL.D.<br />

27. Kogyo Tokei-hyo (Census <strong>of</strong> Manufacturers).1878--.<br />

Serial/periodical. Tokyo: Japanese Ministry <strong>of</strong> International<br />

Trade <strong>and</strong> Industry (MITI), Research <strong>and</strong> Statistics Dept.<br />

(Tsusho Sangyo Daijin Kanbo Chôsa Tokei-bu). Annual.<br />

[Jap]<br />

• Summary: Contains statistics concerning Japan’s industries<br />

<strong>and</strong> commodities. For example, in the report for the year<br />

1987 (published in June 1989) under miso we fi nd “124111<br />

Miso (Including powdered or spray-dried miso). Total<br />

production in Japan: 641,337 tonnes. Value in million<br />

yen: 138,960. ??” Similar fi gures are given for each <strong>of</strong><br />

Japan’s 47 prefectures, listed from north to south, starting<br />

with Hokkaido <strong>and</strong> ending with Okinawa. The four largest<br />

producing prefectures are Nagano 186,316 tonnes (29% <strong>of</strong><br />

the total), Aichi 63,294 tonnes, <strong>and</strong> Shin (?) 34,282, <strong>and</strong><br />

Aomori 32,145 tonnes.<br />

Note: The powerful <strong>and</strong> infl uential publisher, MITI, is<br />

called Tsûsan-sho in Japanese. Address: Tokyo, Japan.<br />

28. Hepburn, James Curtis. 1886. A Japanese-English <strong>and</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!