08.05.2014 Views

Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analízise egy ... - Or-Zse

Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analízise egy ... - Or-Zse

Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analízise egy ... - Or-Zse

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

David Weiss Halvini szerint a „szó szerinti értelem” kifejezést a középkori exegéták<br />

vezették be, az általunk ismert módon a talmudi periódusban nem létezett. A p’sát talmudi<br />

értelme <strong>egy</strong> kifejezés vagy vers „kontextusa” volt és nem szükségszerűen a szó szerinti<br />

értelem. 641 De vizsgáljuk meg a kérdést közelebbről.<br />

A p’sát ‏(פשט)‏ szó a pását ‏(פשט)‏ gyökből származik, melynek alapjelentése: levetkőzik,<br />

megnyúz, lecsupaszít 642 , így a p’sát a szövegnek olyan állapotára utalhat, amikor az meg van<br />

fosztva minden cicomától, a teljes valójában áll az ember előtt, lecsupaszítva. 643 A pását a<br />

késői bibliai héberben és a Misnában kiterjed, kiterjeszt, szétterít 644 jelentéssel bír. Yonatan<br />

Kolatch szerint a p’sát így azt jelenteni: „az, ami ki van rakva eléd”, „ami eléd van terítve”<br />

(má sefárósz l’fánechá – שפרוס לפניך ‏,(מה vagyis nem a magyarázat, hanem a puszta szöveg. 645<br />

Kolatch szerint tehát a p’sát kizárólag a szövegben levő információkkal dolgozik, a<br />

magyarázat a szavak normális, elsődleges (vagy éppen kontextuális) jelentésén alapul és nem<br />

a másodlagos vagy szokatlan használatán. 646 Tehát a p’sát magába integrálja a szavak<br />

legvalószínűbb jelentését, előfeltételezi a héber nyelv és bibliai stílus alapos ismeretét. 647<br />

Kolatch nem találja helyénvalónak a p’sátot „betű szerinti jelentés”-nek nevezni, hiszen a<br />

Szentírás gyakran használ figuratív nyelvet és idiómákat. 648 Ezeket a p’sát megközelítés<br />

641 Halvini, David Weiss: Peshat and Derash. Plain and Applied Meaning in Rabbinic Exegesis. Oxford<br />

University Press, New York – Oxford, 1998., xv. o.<br />

642 A szó ilyetén előfordulása a Tánáchban a teljesség igénye nélkül, de minden lényeges esetet említve:<br />

Jószéfről letépik a ruháját (Gen 37:23), az áldozatok bőrének a lenyúzása (Lev 1:6), ruha levevése (Lev 6:11<br />

[BHS: 6:4]), háborúban elesettek kirablása, kifosztása (1Sám 31:8), f<strong>egy</strong>verzettől való megfosztás, levetkőztetés<br />

(1Sám 31:9), lemeztelenít, lecsupaszít (Jób 22:6, Ez 23:26) stb.<br />

643 Pl.: Hos 2:2, 3 [BHS 2:5] A PaRDéSZ-t a kabbala szerint fal veszi körül, amit a szöveg ruhájának hívnak<br />

Dobbs, Byan Griffith, Prof.: Levels of Meaning in Holy Scripture: PaRDeS 1 of 2.<br />

www.kheper.net/topics/heremeneutics/PaRDeS-1.html Letöltés ideje: 2007. május 5. 10.30), az <strong>egy</strong>szerű értelem<br />

tehát az, amikor levetkőztetjük a szöveget.<br />

644 Pl.: bSabb 2a.<br />

645 Kolatch, 101. o.<br />

646 Kolatch, 39−40. o. alapján. Ha ma <strong>egy</strong> szót nem értek pontosan a Szentírásból, s annak megértéséhez a teljes<br />

kontextust át kell fésülnöm, akkor is a szöveg p’sát jelentéséhez jutok, bár d’rást végeztem a megértés<br />

érdekében. Ez a jelenség már néhány száz évvel a Tánách lezárása után a rabbiknál is előfordul, véleményem<br />

szerint a g’zérá sává bizonyos esetei például ilyenek, de binján áv esetében, pl. 5. és 6. példáinkban a „sze” szó<br />

pontos értelmének meghatározása is hasonló tendenciát mutat. Tulajdonképpen a wittgensteini használatelmélet<br />

szerint is <strong>egy</strong> szó „szó szerinti jelentése“ nem más, mint a szó használata a nyelvben. A szövegek elemzésénél<br />

tehát csupán a szótár felnyitásával nem nagyon m<strong>egy</strong>ünk semmire, a Szentírásban a keresett szó pontos<br />

megértéséhez annak összes előfordulását végig kell pásztáznunk. Heidegger szerint a szótár „a nyelv <strong>egy</strong>es<br />

darabkái és fecnijei alaktalan tömege“, továbbá „A nyelvet nem a szótárban találjuk, még ha az egész állomány<br />

ott lajstromba van is véve. Nyelv csak ott van, ahol beszélnek, ahol megtörténik, azaz emberek között.“<br />

Heidegger, Martin: Gesamtausgabe. Frankfurt/Main: Vittorio Klostermann, 1976., 38:23−24 o., idézi: Fehér M.:<br />

Létezik-e…, 192. o.<br />

647 Ezért a p’sátot előnyben részesítő kommentátorok (báálé p’sát – פשט ‏(בעלי általában a grammatikusok és a<br />

nyelvészek voltak.<br />

648 Lásd pl. 45. zsoltár magyarázata a bSabb 63a-ban.<br />

200

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!