08.05.2014 Views

Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analízise egy ... - Or-Zse

Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analízise egy ... - Or-Zse

Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analízise egy ... - Or-Zse

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2.3. Binján áv három írásból<br />

12. példa (bChul 59a misna, bChul 65a–66a g’márá)<br />

Misna:<br />

(1) Sáskák (chágáv) közül: mindaz, aminek négy lába, négy szárnya és ízelt [ti.<br />

szökkenő] lábaik vannak és a szárnyak befedik a test nagyobb részét [tiszták]. R.<br />

Jószé mondja: és a sáska [chágáv] nevet viselik.<br />

(1)<br />

G’márá:<br />

(2) Rabbijaink tanították: „ezeket ehetitek közülük: a sáskát” stb. 312<br />

(3) Árbé [sáska] − ez a góváj [vándorsáska],<br />

(4) szolám [kopasz sáska] – ez a rásón [kopasz sáska],<br />

(5) chárgól [tücsök] – ez a nippól [zöld szöcske],<br />

(6) chágáv [szöcske] – ez a gádín [tücsök]. 313<br />

(7) Mit tanít az Írás: [a] „faja szerint” „faja szerint” „faja szerint” „faja szerint”<br />

négy alkalommal [való ismétlésével?] –<br />

(8) [Azt,] hogy belefoglalja a cippóret kerámimot 314 , a jeruzsálemi j’chónát, az<br />

árcúvíát és a rázvónít.<br />

(9) R. Jismáél iskolája tanította: Ezek általánosításai az általánosaknak és<br />

részletezései az <strong>egy</strong>edieknek, 315<br />

312 Lev 11:21–23: „De ezt ehetitek: mindazon madárféle csuszó-mászó közül, mely négy lábon jár, azt, amelynek<br />

vannak szárai a lábai fölött, hogy szökdécseljen velük a földön; ezeket ehetitek közülük: a sáskát faja szerint, a<br />

szoleámot faja szerint, a chargólt faja szerint és a chágábot faja szerint. De minden madárféle csuszó-mászó,<br />

melynek négy lába van, undok az nektek.”<br />

@A[êh' #ra;h'(-ta, WlkeêaTo ‘~h,me hL,aeÛ-ta,<br />

bg"ßx'h,-ta,w> WhnEëymil. lGOær>x;h;-ta,w> WhnE+ymil. ~['Þl.S'h;-ta,w><br />

`WhnE)ymil.<br />

~yIl"+g>r: [B;är>a; Alß-rv,a] @A[êh' #r<br />

`~k,(l' aWhß #q,v,î<br />

A fajták meghatározásában a különböző fordítások eltérnek. Pszeudó-Jónátán: 1. ybwg 2. !wvr 3. lwpn 4. bzrk<br />

(!wdn), Onkelosz: 1. bwg 2. !wvr 3. lgrx 4. Bgx, LXX: 1. brou/coj( 2. avtta,khj 3. avkri,j 4. ovfioma,chj. Magyarul:<br />

(vándor)sáska, kopasz sáska, tücsök, szöcske az, ami felmerülhet, bár a azonosítás nagyon nehézkes. Rásí és a<br />

Herz kommentár is a 22-es vershez megj<strong>egy</strong>zi: mivel mi már nem vagyunk képesek megkülönböztetni e négy<br />

sáskafajt, ma már mind<strong>egy</strong>ik fogyasztása tilos. (101. o.) A „neme szerint”-et a LXX úgy fordítja: „és ami<br />

hasonló hozzá” (kai. tau/ta fa,gesqe avpV auvtw/n to.n brou/con kai. ta. o[moia auvtw/| kai. to.n avtta,khn kai. ta. o[moia<br />

auvtw/| kai. th.n avkri,da kai. ta. o[moia auvth/| kai. to.n ovfioma,chn kai. ta. o[moia auvtw/|).<br />

313<br />

Ezeket a Soncino a következőképp azonosítja: vándorsáska, kopasz sáska, szöcske (green grasshopper) és<br />

tücsök. Ugyanígy fordítja: Tzvee Zahavy (The Talmud of Babylonia. An American Translation XXX.B: Tractate<br />

Hullin. Chapters 3−6. Brown Judaic Studies 254., Scholars Press, Atlanta, Georgia, 1993. A Zahavy-féle<br />

azonosítást tartalmazza ez a lista, azonban mivel fordításában nem következetes, a továbbiakban a héber<br />

nevekhez ragaszkodom a magyarban.<br />

314 Zahavy: vine-hopper.<br />

96

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!