08.05.2014 Views

Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analízise egy ... - Or-Zse

Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analízise egy ... - Or-Zse

Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analízise egy ... - Or-Zse

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RÖVIDÍTÉSEK ÉS ÁTÍRÁSI SZABÁLYOK JEGYZÉKE<br />

Idegen szavak átírása<br />

Az idegen nyelvekből származó gyakori szavakat átírtam latin betűkre, első<br />

előfordulásuknál azonban zárójelben megtalálhatóak eredeti írásmódjuk szerint is. Tettem ezt<br />

<strong>egy</strong>részt nyomdatechnikai okokból, másrészt azért, hogy a dolgozat ezen nyelveket nem, vagy<br />

alig bírók számára is gördülékenyen olvasható l<strong>egy</strong>en. A nyelvek átírásánál nem a<br />

tudományos, hanem <strong>egy</strong>fajta praktikus, kiejtés szerinti átírást követtem. A héber nyelvben<br />

ebből kifolyólag az álefot és az ájint nem jelöltem, a chetet és a pontozatlan cháfot ch-val<br />

írtam át. A dages forte esetében a nyomatékosítás végett dupláztam a betűket, eltekintve<br />

azoktól a helyektől, ahol ez meglehetősen furcsán nézne ki (pl. hásSém helyett háSém). A<br />

s’vá mobile aposztróffal van jelölve. A héber szavak átírásánál „a” hangot nem használok,<br />

helyette mindenütt „á” áll. A hosszú és teljes magánhangzókat hosszú, illetve rövid<br />

magánhanzókkal igyekeztem érzékeltetni, mindannak ellenére, hogy tudom, ez a kiejtésben,<br />

hangsúlyozásban zavarokat okozhat. A héber nyelv latin betűsre való átírása sajnos sohasem<br />

lehet tökéletes.<br />

A görög szöveget szintén kiejtés szerint írom, sem a latin, sem a tudományos átírásnak<br />

nem éreztem szükségét, tehát itt is a praktikusság mellett döntöttem. Kivételt képeznek azok a<br />

görög szavak, melyeknek bevett átírásuk van a magyarban (pl. szinekdoché).<br />

Az idegen szavak, illetve a magyarul kevésbé honos héber kifejezések döntve szerepelnek<br />

a szövegben.<br />

A nagyon elterjedt, magyar nyelvben rögzült, bevett kifejezéseket, bibliai szereplőket,<br />

neveket, liturgiai kifejezéseket, könyveket stb. (pl.: Mózes, targum, Philón) nem a héber,<br />

illetve a görög, hanem a már megszokott magyar átírással és kiejtéssel írtam.<br />

Rövidítések<br />

Tánách 4<br />

Gen<br />

Ex<br />

Genesis<br />

Exodus<br />

4 Készült Gyurgyák János: Szerkesztők és szerzők kézikönyve. Osiris, Bp., 1997., 108–109. o., illetve a<br />

magyarországi neológ szóhasználat figyelembevételével.<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!