08.05.2014 Views

Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analízise egy ... - Or-Zse

Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analízise egy ... - Or-Zse

Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analízise egy ... - Or-Zse

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5. példa (bBK 77b)<br />

(1) [„Midőn lop valaki ökröt vagy bárányt (sze) 249 és levágja vagy eladja: öt marhát<br />

fizessen az ökörért és négy juhot a bárányért.”] 250<br />

(2) Aki keveréket vagy t’réfát lop, és leöli vagy eladja [azt] – fizessen négyszeres<br />

vagy ötszörös kártérítést!<br />

(3) Keverék − [ez nehéz kérdés, hiszen –] „sze” van írva,<br />

(4) és Rává [azt] mondta: Ez [Rási szerint: Dt 14:14, Tószáfót szerint: Ex 12:5] 251<br />

adja az általános szabályt:<br />

(5) mindenütt, ahol „sze”-ről van szó, nemde kizárja a keveréket?<br />

(6) Ebben az esetben különbözik, mivel a vers [azért] mondta „vagy”(ó) [, ami<br />

felesleges kifejezés]<br />

(7) – hogy kiterjessze [a „sze” jelentéstartalmát] a keverékre [is].<br />

(8) És mindenütt, ahol [felesleges] „vagy”(ó) szerepel, kiterjesztésre szolgál?<br />

(9) Tanultuk <strong>egy</strong> bárájtában: „ökör vagy bárány” (sór ó keszev) – ez kizárja a<br />

keveréket, „vagy kecske” (ó éz) 252 – ez kizárja a hasonlót/mutánst [ti. ami két juhtól<br />

születik, de úgy néz ki, mint <strong>egy</strong> kecske].<br />

(10) Rává mondta: Itt [ti. a lopás esetében a felesleges „vagy”] a vers kontextusához<br />

[mérten van értelmezve],<br />

(11) és itt [is ti. az állatokra vonatkozó passzusban a felesleges „vagy”] a vers<br />

kontextusához [mérten van értelmezve].<br />

(12) Itt a lopással kapcsolatban az Írás szerint „ökör vagy sze” (sór ó sze), az<br />

értelmükből nem tudod kizárni a keveréket [mivel a két fajból nem születhet<br />

keverék], a „vagy” [tehát] kiterjeszti [a „sze” kifejezést] a keverékre.<br />

249 Magyarul a bárány/gida felelne meg neki, a probléma csak az, hogy magyarban nincs olyan szó, amelyet a<br />

juh és a kecske kicsinyére <strong>egy</strong>aránt használnak. A bárány a Magyar Értelmező Kéziszótár (Akadémiai Kiadó,<br />

Bp., 1989.) szerint kizárólag a juhokra vonatkozik. Az <strong>egy</strong>értelműség kedvéért én a bárány és a kecske<br />

leszármazottját <strong>egy</strong>aránt jelző héber „sze” szót fogom használni.<br />

250 Ex 21:37<br />

rq'ªb' hV'ämix] Ar+k'm. Aaå Axßb'j.W hf, ê-Aa rAvæ ‘vyai-bnO *g>yI yKiÛ<br />

`hF,(h; tx;T;î !acoß-[B;r>a;w> rAVêh; tx;T;ä ‘~Lev;y><br />

251 Dt 14:4 „Ez a barom, melyet ehettek: ökör, juh és kecske…”<br />

`~yZI)[i hfe îw> ~ybiÞf'k. hfe î rAv§ Wlke_aTo rv

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!