Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analÃzise egy ... - Or-Zse
Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analÃzise egy ... - Or-Zse
Binján áv - A rabbinikus gondolkodásmód analÃzise egy ... - Or-Zse
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5. példa (bBK 77b)<br />
(1) [„Midőn lop valaki ökröt vagy bárányt (sze) 249 és levágja vagy eladja: öt marhát<br />
fizessen az ökörért és négy juhot a bárányért.”] 250<br />
(2) Aki keveréket vagy t’réfát lop, és leöli vagy eladja [azt] – fizessen négyszeres<br />
vagy ötszörös kártérítést!<br />
(3) Keverék − [ez nehéz kérdés, hiszen –] „sze” van írva,<br />
(4) és Rává [azt] mondta: Ez [Rási szerint: Dt 14:14, Tószáfót szerint: Ex 12:5] 251<br />
adja az általános szabályt:<br />
(5) mindenütt, ahol „sze”-ről van szó, nemde kizárja a keveréket?<br />
(6) Ebben az esetben különbözik, mivel a vers [azért] mondta „vagy”(ó) [, ami<br />
felesleges kifejezés]<br />
(7) – hogy kiterjessze [a „sze” jelentéstartalmát] a keverékre [is].<br />
(8) És mindenütt, ahol [felesleges] „vagy”(ó) szerepel, kiterjesztésre szolgál?<br />
(9) Tanultuk <strong>egy</strong> bárájtában: „ökör vagy bárány” (sór ó keszev) – ez kizárja a<br />
keveréket, „vagy kecske” (ó éz) 252 – ez kizárja a hasonlót/mutánst [ti. ami két juhtól<br />
születik, de úgy néz ki, mint <strong>egy</strong> kecske].<br />
(10) Rává mondta: Itt [ti. a lopás esetében a felesleges „vagy”] a vers kontextusához<br />
[mérten van értelmezve],<br />
(11) és itt [is ti. az állatokra vonatkozó passzusban a felesleges „vagy”] a vers<br />
kontextusához [mérten van értelmezve].<br />
(12) Itt a lopással kapcsolatban az Írás szerint „ökör vagy sze” (sór ó sze), az<br />
értelmükből nem tudod kizárni a keveréket [mivel a két fajból nem születhet<br />
keverék], a „vagy” [tehát] kiterjeszti [a „sze” kifejezést] a keverékre.<br />
249 Magyarul a bárány/gida felelne meg neki, a probléma csak az, hogy magyarban nincs olyan szó, amelyet a<br />
juh és a kecske kicsinyére <strong>egy</strong>aránt használnak. A bárány a Magyar Értelmező Kéziszótár (Akadémiai Kiadó,<br />
Bp., 1989.) szerint kizárólag a juhokra vonatkozik. Az <strong>egy</strong>értelműség kedvéért én a bárány és a kecske<br />
leszármazottját <strong>egy</strong>aránt jelző héber „sze” szót fogom használni.<br />
250 Ex 21:37<br />
rq'ªb' hV'ämix] Ar+k'm. Aaå Axßb'j.W hf, ê-Aa rAvæ ‘vyai-bnO *g>yI yKiÛ<br />
`hF,(h; tx;T;î !acoß-[B;r>a;w> rAVêh; tx;T;ä ‘~Lev;y><br />
251 Dt 14:4 „Ez a barom, melyet ehettek: ökör, juh és kecske…”<br />
`~yZI)[i hfe îw> ~ybiÞf'k. hfe î rAv§ Wlke_aTo rv