A kiadvány letöltése - Az 1956-os Magyar Forradalom Történetének ...
A kiadvány letöltése - Az 1956-os Magyar Forradalom Történetének ...
A kiadvány letöltése - Az 1956-os Magyar Forradalom Történetének ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
68 A „HATVANAS ÉVEK” EMLÉKEZETE<br />
visszaemlékezni. […] Egyszer aztán hívatott, és megkérdezte, hogy nem lenne-e<br />
kedvem közületi fordításokat is csinálni. Mondtam, hogy de mennyire. […]<br />
Lengyelországban a gazdasági reform hamarabb indult be, mint nálunk, a lengyelek,<br />
szegények mindent korábban kezdtek, szóval elég komoly folyóiratokat<br />
jelentettek meg. No, márm<strong>os</strong>t a Tervhivatalban, a pártközpontban sem sokan<br />
tudtak lengyelül, de a lengyel fejleményeket figyelemmel akarták kísérni. Tehát<br />
elég sok anyag gyûlt össze. Engem a közgazdaságtan amúgy is érdekelt, meg<br />
marxista politikai gazdaságtant tanítottak az egyetemen. Ezek a reformírások is<br />
még mindig a marxi alapfogalmakat boncolgatták, hogy a munka, a tõke, nem<br />
tudom én, a tulajdonviszonyok. Tehát ennek a kategóriarendszerében gondolkodtak.<br />
Persze egy sereg magyar közgazdász is volt kinn, akik a lengyel közgazdászok<br />
mûveit átvették. Volt egypár világhíres lengyel közgazdász, például<br />
Michal Kalecki meg Oskar Lange. Lange otthon élt, de egyébként korábban kint<br />
tanítottak Cambridge-ben vagy másutt. Nálunk is volt ugyan a Balogh meg a<br />
Káldor, de ezeknek csak m<strong>os</strong>t jelennek meg magyarul mûveik. Õk viszont már<br />
akkor írogattak a tõkés termelési viszonyokról vagy a konjunktúraciklusról,<br />
amit a magyarok lefordítottak. De hát mondjuk a lengyel emigráció mindig sokkal<br />
nagyobb volt számszerûen is.<br />
Szóval, minthogy elég jól csináltam, kezdett beindulni a dolog. <strong>Az</strong> elején még<br />
nem ment olyan nagyon, s megcsináltam azt az abszurd dolgot, hogy egyszerûen<br />
kiírtam a telefonkönyvbõl ötven címet, fölhívtam õket, és bementem a személyzeti<br />
<strong>os</strong>ztályra. Mondtam, hogy lengyel fordító vagyok, ha vannak ilyen<br />
munkáik, azt szívesen elvégzem. Úgyhogy a Fõvár<strong>os</strong>i Moziüzemi Vállalatnak is<br />
állandóan fordítottam, mert a lengyel filmnek a hatvanas évek az egyik nagy korszaka<br />
volt. Filmes folyóiratcikkekbõl sokat rendeltek. Tehát én magam is összeszedtem<br />
néhány ügyfelet. […]<br />
Késõbb részben baráti kapcsolatok révén, meg Dob<strong>os</strong>sy is segített, könyvkiadóknak<br />
is fordítottam. Elõször egy csomó lengyel könyvet fordítottam a K<strong>os</strong>suthnak.<br />
Elsõsorban a közgazdaságtan, a szociológia meg a társadalomlélektan<br />
foglalkoztatott. <strong>Az</strong> egyik legjobb lengyel szociológusnak, Szczepanskinak a könyveit<br />
fordítottam. Személyesen is elég jó viszonyba kerültem vele, amikor kint<br />
meglátogattam. <strong>Az</strong>tán társadalomtudományi könyveket, mert abban az idõben<br />
már nálunk is kezdtek összeállítani szöveggyûjteményeket. A legtovább a szociálpszichológia-sorozat<br />
maradt meg. […]<br />
Közben Dob<strong>os</strong>synak kitûnõ ötlete támadt – részben tán lengyel hatásra, mert õk<br />
nyitottabbak voltak Nyugat felé –, hogy létre kell hozni egy belsõ sajtófigyelõ<br />
szolgálatot. Szívügye volt a vezetõképzés, a menedzselési módszerek és a vállalatvezetés.<br />
A vállalatvezetéshez kapcsolni lehetett a munkaszociológiát, a mun-<br />
–