30.10.2014 Views

A kiadvány letöltése - Az 1956-os Magyar Forradalom Történetének ...

A kiadvány letöltése - Az 1956-os Magyar Forradalom Történetének ...

A kiadvány letöltése - Az 1956-os Magyar Forradalom Történetének ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

68 A „HATVANAS ÉVEK” EMLÉKEZETE<br />

visszaemlékezni. […] Egyszer aztán hívatott, és megkérdezte, hogy nem lenne-e<br />

kedvem közületi fordításokat is csinálni. Mondtam, hogy de mennyire. […]<br />

Lengyelországban a gazdasági reform hamarabb indult be, mint nálunk, a lengyelek,<br />

szegények mindent korábban kezdtek, szóval elég komoly folyóiratokat<br />

jelentettek meg. No, márm<strong>os</strong>t a Tervhivatalban, a pártközpontban sem sokan<br />

tudtak lengyelül, de a lengyel fejleményeket figyelemmel akarták kísérni. Tehát<br />

elég sok anyag gyûlt össze. Engem a közgazdaságtan amúgy is érdekelt, meg<br />

marxista politikai gazdaságtant tanítottak az egyetemen. Ezek a reformírások is<br />

még mindig a marxi alapfogalmakat boncolgatták, hogy a munka, a tõke, nem<br />

tudom én, a tulajdonviszonyok. Tehát ennek a kategóriarendszerében gondolkodtak.<br />

Persze egy sereg magyar közgazdász is volt kinn, akik a lengyel közgazdászok<br />

mûveit átvették. Volt egypár világhíres lengyel közgazdász, például<br />

Michal Kalecki meg Oskar Lange. Lange otthon élt, de egyébként korábban kint<br />

tanítottak Cambridge-ben vagy másutt. Nálunk is volt ugyan a Balogh meg a<br />

Káldor, de ezeknek csak m<strong>os</strong>t jelennek meg magyarul mûveik. Õk viszont már<br />

akkor írogattak a tõkés termelési viszonyokról vagy a konjunktúraciklusról,<br />

amit a magyarok lefordítottak. De hát mondjuk a lengyel emigráció mindig sokkal<br />

nagyobb volt számszerûen is.<br />

Szóval, minthogy elég jól csináltam, kezdett beindulni a dolog. <strong>Az</strong> elején még<br />

nem ment olyan nagyon, s megcsináltam azt az abszurd dolgot, hogy egyszerûen<br />

kiírtam a telefonkönyvbõl ötven címet, fölhívtam õket, és bementem a személyzeti<br />

<strong>os</strong>ztályra. Mondtam, hogy lengyel fordító vagyok, ha vannak ilyen<br />

munkáik, azt szívesen elvégzem. Úgyhogy a Fõvár<strong>os</strong>i Moziüzemi Vállalatnak is<br />

állandóan fordítottam, mert a lengyel filmnek a hatvanas évek az egyik nagy korszaka<br />

volt. Filmes folyóiratcikkekbõl sokat rendeltek. Tehát én magam is összeszedtem<br />

néhány ügyfelet. […]<br />

Késõbb részben baráti kapcsolatok révén, meg Dob<strong>os</strong>sy is segített, könyvkiadóknak<br />

is fordítottam. Elõször egy csomó lengyel könyvet fordítottam a K<strong>os</strong>suthnak.<br />

Elsõsorban a közgazdaságtan, a szociológia meg a társadalomlélektan<br />

foglalkoztatott. <strong>Az</strong> egyik legjobb lengyel szociológusnak, Szczepanskinak a könyveit<br />

fordítottam. Személyesen is elég jó viszonyba kerültem vele, amikor kint<br />

meglátogattam. <strong>Az</strong>tán társadalomtudományi könyveket, mert abban az idõben<br />

már nálunk is kezdtek összeállítani szöveggyûjteményeket. A legtovább a szociálpszichológia-sorozat<br />

maradt meg. […]<br />

Közben Dob<strong>os</strong>synak kitûnõ ötlete támadt – részben tán lengyel hatásra, mert õk<br />

nyitottabbak voltak Nyugat felé –, hogy létre kell hozni egy belsõ sajtófigyelõ<br />

szolgálatot. Szívügye volt a vezetõképzés, a menedzselési módszerek és a vállalatvezetés.<br />

A vállalatvezetéshez kapcsolni lehetett a munkaszociológiát, a mun-<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!