A kiadvány letöltése - Az 1956-os Magyar Forradalom Történetének ...
A kiadvány letöltése - Az 1956-os Magyar Forradalom Történetének ...
A kiadvány letöltése - Az 1956-os Magyar Forradalom Történetének ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
80 A „HATVANAS ÉVEK” EMLÉKEZETE<br />
tomata gépsor volt. Csakhogy közben változtattak a receptúrán, s mire a gép<br />
megjött, nem lehetett vele csomagolni, mert állandóan beragadt a m<strong>os</strong>ókrém,<br />
más volt a sûrûsége. Át kellett alakítani az egész berendezést. Jött egy francia gépkönyv,<br />
azt kiadtuk a fordítóirodának. Le is fordították, használhatatlan volt. Aki<br />
nem ismeri a gépet, nem ismeri a technológiát, nem tudja lefordítani. <strong>Az</strong> egyik<br />
kollégám tudott franciául, és végül vele kínlódtuk össze valahogy a magyar fordítás<br />
és a francia szöveg alapján. Így lett egy használható gépkönyv. Megismertem<br />
ezt a gépet, mert a francia szerelõ elzászi fiú volt, és több kísérlet után én kerültem<br />
mellé tolmácsnak, miután kiderült, hogy aki tolmácsolt, nem tudott jól németül.<br />
Nagyon jellemzõ volt, amikor már ott volt a gép, és kezdõdött a fölállítás,<br />
akkor a francia kiveszi a bemenõ kábelköteget, és azt mondja: „Ennyi pénzük<br />
van maguknak? Mi a francnak kell ilyen kábel? <strong>Az</strong> áramfogyasztáshoz a gépnek<br />
nem ilyen kábel kell, hanem fele ekkora méretû.” Jó. Akkor összegyûlt a fél gyár,<br />
huszonöt-harminc ember, és szemlélték a franciát, aki dolgozott. És mondja a<br />
francia: „Ezek mind ráérnek? De jól megy maguknak, hogy ennyi ráérõ emberük<br />
van.” Késõbb mi álltunk neki a német nyelvû gépkönyveknek. Hát én voltam a német,<br />
a gépésztechnikusom volt a gépész, és akkor ketten valahogy összehoztunk<br />
egy normális fordítást. […]<br />
1967-ben irtó nagy botrány volt, mert el kellett volna készülni a BNV-re, de a<br />
receptúraváltozás miatt nem készültünk el. Akkor még nem kaptuk meg a franciáktól<br />
az új, megfelelõ töltõhengereket, de a m<strong>os</strong>ókrémet gyártani kellett. Akkor<br />
mentek a kézi töltések. Kivonult a Híradó, mi ott lapultunk, és dobáltuk fel<br />
a dobozokat a szalagra, hogy úgy nézzen ki, mintha a géprõl jönne le.<br />
UNGVÁRY RUDOLF, 1988: A munkahelyemen kezdetben mûszaki ellenõr voltam, meós,<br />
majd pedig gyártástechnológus lettem, azaz mûvelettervezõ. Végül már én voltam<br />
a technológusa a <strong>Magyar</strong>országon gyártott varrógép-hurokfogóknak, ami<br />
egy nagyon különleges finommechanikai alkatrész, és az a jellemzõje, hogy a<br />
magyar gyártmány sohasem volt egészen csereszabat<strong>os</strong>, szemben a külföldi termékekkel.<br />
Én rájöttem, hogy miért nem csereszabat<strong>os</strong>. Egyszerûen azért, mert a<br />
külföldi termékeket az edzés elõtt és az edzés után is köszörülni kell, de a magyar<br />
gyártási kultúrában ez ésszel felfoghatatlan volt. Elég bonyolult, viszont ötletes<br />
ellenõrzési mechanizmusokkal és ellenõrzõ berendezésekkel el tudtam érni,<br />
hogy még így is megvalósuljon a csereszabat<strong>os</strong>ság, ami azonban olyan idegessé<br />
tette a szakmunkásokat, hogy mindaddig be lehetett tartani ezt a technológiát,<br />
ameddig én ott voltam, de amint kiléptem, egy héten belül átálltak a régi gyártási<br />
technológiára. Ezt onnan tudtam meg, hogy néhány hónappal késõbb, amikor<br />
fölkerestem a volt munkahelyemet, ezt rögtön elmondták. Ebbõl számomra az<br />
következett, hogy nincs keresnivalóm a magyar realitásban.