30.10.2014 Views

A kiadvány letöltése - Az 1956-os Magyar Forradalom Történetének ...

A kiadvány letöltése - Az 1956-os Magyar Forradalom Történetének ...

A kiadvány letöltése - Az 1956-os Magyar Forradalom Történetének ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

80 A „HATVANAS ÉVEK” EMLÉKEZETE<br />

tomata gépsor volt. Csakhogy közben változtattak a receptúrán, s mire a gép<br />

megjött, nem lehetett vele csomagolni, mert állandóan beragadt a m<strong>os</strong>ókrém,<br />

más volt a sûrûsége. Át kellett alakítani az egész berendezést. Jött egy francia gépkönyv,<br />

azt kiadtuk a fordítóirodának. Le is fordították, használhatatlan volt. Aki<br />

nem ismeri a gépet, nem ismeri a technológiát, nem tudja lefordítani. <strong>Az</strong> egyik<br />

kollégám tudott franciául, és végül vele kínlódtuk össze valahogy a magyar fordítás<br />

és a francia szöveg alapján. Így lett egy használható gépkönyv. Megismertem<br />

ezt a gépet, mert a francia szerelõ elzászi fiú volt, és több kísérlet után én kerültem<br />

mellé tolmácsnak, miután kiderült, hogy aki tolmácsolt, nem tudott jól németül.<br />

Nagyon jellemzõ volt, amikor már ott volt a gép, és kezdõdött a fölállítás,<br />

akkor a francia kiveszi a bemenõ kábelköteget, és azt mondja: „Ennyi pénzük<br />

van maguknak? Mi a francnak kell ilyen kábel? <strong>Az</strong> áramfogyasztáshoz a gépnek<br />

nem ilyen kábel kell, hanem fele ekkora méretû.” Jó. Akkor összegyûlt a fél gyár,<br />

huszonöt-harminc ember, és szemlélték a franciát, aki dolgozott. És mondja a<br />

francia: „Ezek mind ráérnek? De jól megy maguknak, hogy ennyi ráérõ emberük<br />

van.” Késõbb mi álltunk neki a német nyelvû gépkönyveknek. Hát én voltam a német,<br />

a gépésztechnikusom volt a gépész, és akkor ketten valahogy összehoztunk<br />

egy normális fordítást. […]<br />

1967-ben irtó nagy botrány volt, mert el kellett volna készülni a BNV-re, de a<br />

receptúraváltozás miatt nem készültünk el. Akkor még nem kaptuk meg a franciáktól<br />

az új, megfelelõ töltõhengereket, de a m<strong>os</strong>ókrémet gyártani kellett. Akkor<br />

mentek a kézi töltések. Kivonult a Híradó, mi ott lapultunk, és dobáltuk fel<br />

a dobozokat a szalagra, hogy úgy nézzen ki, mintha a géprõl jönne le.<br />

UNGVÁRY RUDOLF, 1988: A munkahelyemen kezdetben mûszaki ellenõr voltam, meós,<br />

majd pedig gyártástechnológus lettem, azaz mûvelettervezõ. Végül már én voltam<br />

a technológusa a <strong>Magyar</strong>országon gyártott varrógép-hurokfogóknak, ami<br />

egy nagyon különleges finommechanikai alkatrész, és az a jellemzõje, hogy a<br />

magyar gyártmány sohasem volt egészen csereszabat<strong>os</strong>, szemben a külföldi termékekkel.<br />

Én rájöttem, hogy miért nem csereszabat<strong>os</strong>. Egyszerûen azért, mert a<br />

külföldi termékeket az edzés elõtt és az edzés után is köszörülni kell, de a magyar<br />

gyártási kultúrában ez ésszel felfoghatatlan volt. Elég bonyolult, viszont ötletes<br />

ellenõrzési mechanizmusokkal és ellenõrzõ berendezésekkel el tudtam érni,<br />

hogy még így is megvalósuljon a csereszabat<strong>os</strong>ság, ami azonban olyan idegessé<br />

tette a szakmunkásokat, hogy mindaddig be lehetett tartani ezt a technológiát,<br />

ameddig én ott voltam, de amint kiléptem, egy héten belül átálltak a régi gyártási<br />

technológiára. Ezt onnan tudtam meg, hogy néhány hónappal késõbb, amikor<br />

fölkerestem a volt munkahelyemet, ezt rögtön elmondták. Ebbõl számomra az<br />

következett, hogy nincs keresnivalóm a magyar realitásban.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!