16.06.2013 Views

Nr. 2 (35) anul X / aprilie-iunie 2012 - ROMDIDAC

Nr. 2 (35) anul X / aprilie-iunie 2012 - ROMDIDAC

Nr. 2 (35) anul X / aprilie-iunie 2012 - ROMDIDAC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

convorbiri pontice<br />

Despre haiku,<br />

în dialog cu traducătorul şi poetul<br />

Marius Chelaru<br />

A face o prezentare pe scurt a ceea ce reprezintă în domeniul<br />

cultural Marius Chelaru este extrem de dificil ţinând cont<br />

de bogata şi variata sa activitate: eseist, poet, prozator, traducător,<br />

promotor cultural, critic literar şi editor. Membru al Uniunii Scriitorilor<br />

din România, al Clubului Junimea, Iaşi, membru onorific al Fundaţiei<br />

Maison Naaman pour la Culture, Beirut, Liban, membru al Societăţii<br />

Române de Haiku şi al World Haiku Association, Japonia. Peste 30<br />

de cărţi publicate şi antologii îngrijite sau prefaţate mult mai multe…<br />

Te-ai întreba, firesc, cât timp fizic poate avea cineva pentru a putea<br />

realiza atâtea lucruri? În cazul lui Marius Chelaru, putem afirma că<br />

se dăruieşte trup şi suflet, constant şi asiduu pasiunii sale – creaţia,<br />

dar şi promovării literaturii. Este greu să îl găseşti într-un singur loc.<br />

Călătoreşte enorm atât în ţară, cât şi în străinătate. Se documentează.<br />

Discută cu oamenii cărţii, dar şi cu publicul larg. Consiliază atunci<br />

când i se cere sprijinul. Marius Chelaru este cel mai frumos exemplu<br />

al omului care iubeşte cartea.<br />

– Dragă Marius Chelaru, încep poate prea brusc, cu o întrebare delicată:<br />

crezi că se poate scrie haiku în România? Şi dacă se scrie, cât e el de valoros?<br />

Poate atinge nuanţele proprii pe care acest tip de scriere (de manifestare<br />

artistică şi nu numai) îl are în patria sa mamă, Japonia?<br />

– Sunt diverse opinii pe această temă, cum ştii. În mare, le putem împărţi<br />

în două: 1. haiku este caracteristic Japoniei şi atât, 2. mai permisivă, la care<br />

se raliază, cu varii nuanţe, probabil cei mai mulţi dintre autorii care au ajuns<br />

cunoscuţi în occident şi/ sau occidentali, unii semnatari ai unor „declaraţii”<br />

(de la Matsuyama, de la tokyo ş.a.). (Sunt şi destule „clişee”, atitudini… să<br />

le spunem uneori puţin „dogmatice”, şi de o „parte” şi de alta.) Primii au în<br />

vedere diferenţele care ţin de spaţiul cultural/ de limbă/ mentalitate, de ceea<br />

ce s-a numit odinioară „gramatica unei civilizaţii” construită/ evoluată după<br />

norme diferite faţă de cele occidentale şi, dacă avem în vedere haiku-produs<br />

al acesteia, atunci, spun ei, „transplantul” este imposibil fără alterarea<br />

ireversibilă a ceea ce înseamnă acest poem. Ceilalţi consideră că se poate<br />

Ex Ponto nr. 2, <strong>2012</strong><br />

157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!