16.06.2013 Views

Nr. 2 (35) anul X / aprilie-iunie 2012 - ROMDIDAC

Nr. 2 (35) anul X / aprilie-iunie 2012 - ROMDIDAC

Nr. 2 (35) anul X / aprilie-iunie 2012 - ROMDIDAC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ex Ponto nr. 2, <strong>2012</strong><br />

192<br />

bizantin vasile al II-lea Bulgaroctonul, în care este menţionată, crede el, pentru<br />

prima dată, „o denumire etnică necunoscută până atunci: Vlahi, pe care o<br />

repetă într-un hrisov din 1020 în favoarea episcopului din Akris (ohrida) şi în<br />

care vorbeşte despre vlahii de prin toată Bulgaria” (Poghirc 1996: (13-15) 5 .<br />

În general, cercetătorii de azi ai istoriei aromânilor şi ai dialectului aromân,<br />

sunt de acord că la originea numelui de vlah se află numele anticului trib celtic<br />

Volcae, vecin cu germanii. germanii au extins apoi numele Volcae la toţi celţii.<br />

După romanizarea galilor, denumirea a fost atribuită tuturor galoromanilor şi<br />

apoi tuturor popoarelor romanice. Slavii, ajunşi în Balcani, au împrumutat de<br />

la germani acest apelativ pentru a-i denumi cu termenul de Vlachǔ pe romanicii<br />

din această regiune şi din Italia. De la slavi, numele a trecut la grecii de<br />

nord, aflaţi în contact nemijlocit cu aceşti urmaşi ai populaţiilor romanizate din<br />

regiune. Ei au folosit apoi acest cuvânt pentru a-i denumi pe toţi romanicii din<br />

Macedonia slavă, din sudul Albaniei, din Bulgaria şi din nordul Dunării, când<br />

interesul i-a adus până aici (Poghirc, 1996: 13, Carageani, 1999: 20, tanaşoca<br />

2004: 61). „Chiar şi cronicarii bizantini confirmă semnificaţia etnică a acestui<br />

nume, explicând că cele două ramuri au aceeaşi origine romană” (Poghirc,<br />

loc. cit.). tanaşoca, loc. cit., precizează de asemenea: „termenul vlah, în variantele<br />

lui balcanice, are pretutindeni, în primul rând, un sens etnic, pe care<br />

nu l-a pierdut niciodată, acela de romanic şi, mai restrâns, de român”.<br />

Ceea ce ne interesează însă în mai mare măsură în rândurile de faţă este<br />

numele de cuţovlah, întrebuinţat în mod uzual de către greci şi de multă vreme,<br />

din moment ce a fost preluat de la aceştia de istoriografii români Miron Costin,<br />

Dimitrie Cantemir şi de stolnicul Constantin Cantacuzino, gheorghe Şincai.<br />

Cuţovlah este compus din cuvintele greceşti koυτσóς „şchiop” şi βλάχoς,<br />

ceea ce, împreună, înseamnă, într-o accepţie comună, „român şchiop” (Capidan<br />

1932: 6). Este un fel de poreclă, greu de motivat din punct de vedere<br />

semantic, după Poghirc (1996: 14). De ce „şchiopi”? În mod sigur, şchiop nu<br />

se referă aici la o persoană „care are un picior mai scurt decât celălalt, căruia<br />

îi lipseşte un picior sau care şchiopătează când merge, infirm sau bolnav de<br />

un picior”, ci are o conotaţie peiorativă. De aceea gheorghe Carageani (1999:<br />

19-20) ia în considerare şi alte ipoteze ale semnificaţiei numelui de cuţovlah.<br />

Astfel, după unii cercetători, cuvântul kutzo derivă din turcescul Küçük, care<br />

înseamnă „mic”, şi s-ar referi la locuitorii micii vlahii (gr. Mikρa Βλaχίa), întemeiată<br />

de aromânii din Etolia şi Acarnania, determinându-ne să înţelegem<br />

că, probabil, cuţovlahi se referă la aromânii din vlahia mică, spre deosebire<br />

de aromânii întemeietori ai vlahiei Mari (gr. Meγάλη Βλaχίa) din tesalia, din<br />

secolele al xII-lea şi al xIII-lea.<br />

o altă ipoteză a fost propusă de P. Ş. năsturel în articolul Koutsovlaque:<br />

recherche étymologique, în Études Roumaines et Aroumains, Paris-Bucureşti<br />

1990, p. 90-99, apud Carageani 1999: 41; vezi şi Djuvara, 1996: 129), care<br />

consideră că etimonul pentru primul component al lui cuţovlah ar putea fi<br />

turcescul koç (pronunţat kotch), care înseamnă „berbec”. Având în vedere<br />

ocupaţia de bază a aromânilor, şi anume aceea de păstori, această etimologie<br />

ar putea fi corespunzătoare din punct de vedere semantic. Deoarece grecii nu<br />

înţelegeau greceşte şi fiind ironici din fire, ei au apropiat pe koç de adjectivul<br />

koutsos, care, pe lângă şchiop, mai are şi sensul peiorativ de „sărac, cerşetor,<br />

dificil”. Carageani (loc. cit.) crede însă că sensurile adjectivului koutsos sunt<br />

suficiente pentru a explica accepţia peiorativă a lui cuţovlah.<br />

o altă poreclă dată aromânilor de către vecinii balcanici, de data aceasta,<br />

de către sârbocroaţi, şi despre care s-a discutat în ultimele decenii este

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!