16.06.2013 Views

Nr. 2 (35) anul X / aprilie-iunie 2012 - ROMDIDAC

Nr. 2 (35) anul X / aprilie-iunie 2012 - ROMDIDAC

Nr. 2 (35) anul X / aprilie-iunie 2012 - ROMDIDAC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ex Ponto nr. 2, <strong>2012</strong><br />

158<br />

„aclimatiza” (după unii ar fi chiar „cel mai bun produs exportat” de Japonia),<br />

dar cu atenţie, păstrând ceea ce înseamnă „spiritul haiku”. De aici, sigur, discuţiile<br />

curg pe varii culoare, cu diverse nuanţe. De pildă, numai dacă avem<br />

în vedere kigo – „termenul” sezonal (despre care există opinia că poate fi<br />

numit cu „cuvinte cheie”, proprii fiecărui loc) sunt discuţii foarte multe. Unii<br />

cred că nu este absolut necesară păstrarea acestuia în poemele scrise în<br />

Japonia, cu atât mai mult în afara ei/ de către autori ne-japonezi (Kobayashi<br />

Issa, 1763-1828, unul dintre cei mai cunoscuţi autori de haiku din Japonia,<br />

a scris 109 poeme fără kigo). Dacă citim literatura de specialitate, înţelegem<br />

că şi maeştrii, începând cu Matsuo Bashō, continuând, de pildă, cu Masaoka<br />

Shiki, nu erau, totuşi, excesiv de stricţi în ce priveşte kigo. Astfel, se ştie că<br />

pe vremea lui Bashō, care a fi avut şi poeme fără kigo – acest fel de poem<br />

este numit de Kaneko tōhta „muki kigo”, „fără kigo” – ca şi Masaoka Shiki,<br />

nu erau „cărţi de reguli autorizate”, şi existau doar foarte puţine compilaţii de<br />

cuvinte semnificative… să zicem „keywords”, cum „se poartă” mai nou. Alţii<br />

afirmă că kigo e indispensabil, subsumându-i-se un bagaj cultural cu multiple<br />

conotaţii/ explicaţii, care se pot regăsi în culegerile de exemple (în termenii<br />

noştri, să îi spunem şi dicţionar) saijiki, şi care ar trebui elaborate cu elemente<br />

specifice locului. În cazul nostru – specifice României. Din ce ştiu există<br />

„începuturi” în acest sens.<br />

Mă raliez celei de-a doua „linii” enunţată deja, care acceptă că se poate<br />

scrie haiku în afara Japoniei, dar am o opinie întrucâtva nuanţată. Aş mai<br />

adăuga şi că sunt autori din afara Japoniei care primesc premii la concursuri<br />

acolo, în Arhipelag. Cred că nu sunt doar de complezenţă. Dar un răspuns<br />

unanim acceptat… nu avem.<br />

– Ne-am pus, oare, întrebarea: cum ar fi dacă japonezii ar scrie doine?...<br />

– Sigur că în dezbaterile de tot felul s-a spus şi despre sonet şi despre<br />

doină şi despre alte tipuri de poeme „ce ar fi dacă…”. Chiar nu ştiu cum ar<br />

fi. Pot spune însă că sunt genuri poetice despre care se considera că sunt<br />

tipice numai unei culturi şi care au fost abordate (cu mai mult sau mai puţin<br />

succes, în mai multă sau mai puţină cunoştinţă de cauză despre ceea ce<br />

înseamnă ele cu adevărat), în altele – să amintim doar gazelul aici. Şi să<br />

specificăm că şi culturile de filiaţie persană sau arabă au o simbolistică aparte,<br />

un bagaj cultural semnificativ etc. Despre haiku se discută uneori şi pornind<br />

de la aserţiuni de tipul unei imposibilităţi de a trece dincolo de voalul unor<br />

înţelesuri dacă nu eşti japonez, şi chiar unul erudit, cu referire şi/ sau mai<br />

ales la capacitatea de a putea înţelege toate nuanţele, jocurile de cuvinte,<br />

intertextualitatea, chiar „spiritul haiku” etc., etc. (apropo de asta, s-a vorbit<br />

şi se mai vorbeşte în lumea arabă/ persană că este imposibil să traduci/ să<br />

transpui de fapt în altă limbă poezia).<br />

Este greu de spus ce ar fi dacă japonezii ar scrie doine. Poate că şi societatea<br />

japoneză s-a schimbat, a ajuns să fie din multe puncte de vedere<br />

mai aproape de înţelegerea a ce înseamnă mentalitatea occidentală, şi nu<br />

ar trebui să ne gândim, să spunem, ca şi în cazul haiku, la o diferenţă de<br />

mentalitate insurmontabilă. Sau, poate, mai întâi ar trebui să ne întrebăm<br />

dacă ei ar putea să înţeleagă, dincolo de aspectele formale, ce înseamnă o<br />

doină (eu cred că da), apoi, pas cu pas, ajungem şi la calea către un răspuns<br />

la întrebarea ta.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!