Nr. 2 (35) anul X / aprilie-iunie 2012 - ROMDIDAC
Nr. 2 (35) anul X / aprilie-iunie 2012 - ROMDIDAC
Nr. 2 (35) anul X / aprilie-iunie 2012 - ROMDIDAC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ex Ponto nr. 2, <strong>2012</strong><br />
158<br />
„aclimatiza” (după unii ar fi chiar „cel mai bun produs exportat” de Japonia),<br />
dar cu atenţie, păstrând ceea ce înseamnă „spiritul haiku”. De aici, sigur, discuţiile<br />
curg pe varii culoare, cu diverse nuanţe. De pildă, numai dacă avem<br />
în vedere kigo – „termenul” sezonal (despre care există opinia că poate fi<br />
numit cu „cuvinte cheie”, proprii fiecărui loc) sunt discuţii foarte multe. Unii<br />
cred că nu este absolut necesară păstrarea acestuia în poemele scrise în<br />
Japonia, cu atât mai mult în afara ei/ de către autori ne-japonezi (Kobayashi<br />
Issa, 1763-1828, unul dintre cei mai cunoscuţi autori de haiku din Japonia,<br />
a scris 109 poeme fără kigo). Dacă citim literatura de specialitate, înţelegem<br />
că şi maeştrii, începând cu Matsuo Bashō, continuând, de pildă, cu Masaoka<br />
Shiki, nu erau, totuşi, excesiv de stricţi în ce priveşte kigo. Astfel, se ştie că<br />
pe vremea lui Bashō, care a fi avut şi poeme fără kigo – acest fel de poem<br />
este numit de Kaneko tōhta „muki kigo”, „fără kigo” – ca şi Masaoka Shiki,<br />
nu erau „cărţi de reguli autorizate”, şi existau doar foarte puţine compilaţii de<br />
cuvinte semnificative… să zicem „keywords”, cum „se poartă” mai nou. Alţii<br />
afirmă că kigo e indispensabil, subsumându-i-se un bagaj cultural cu multiple<br />
conotaţii/ explicaţii, care se pot regăsi în culegerile de exemple (în termenii<br />
noştri, să îi spunem şi dicţionar) saijiki, şi care ar trebui elaborate cu elemente<br />
specifice locului. În cazul nostru – specifice României. Din ce ştiu există<br />
„începuturi” în acest sens.<br />
Mă raliez celei de-a doua „linii” enunţată deja, care acceptă că se poate<br />
scrie haiku în afara Japoniei, dar am o opinie întrucâtva nuanţată. Aş mai<br />
adăuga şi că sunt autori din afara Japoniei care primesc premii la concursuri<br />
acolo, în Arhipelag. Cred că nu sunt doar de complezenţă. Dar un răspuns<br />
unanim acceptat… nu avem.<br />
– Ne-am pus, oare, întrebarea: cum ar fi dacă japonezii ar scrie doine?...<br />
– Sigur că în dezbaterile de tot felul s-a spus şi despre sonet şi despre<br />
doină şi despre alte tipuri de poeme „ce ar fi dacă…”. Chiar nu ştiu cum ar<br />
fi. Pot spune însă că sunt genuri poetice despre care se considera că sunt<br />
tipice numai unei culturi şi care au fost abordate (cu mai mult sau mai puţin<br />
succes, în mai multă sau mai puţină cunoştinţă de cauză despre ceea ce<br />
înseamnă ele cu adevărat), în altele – să amintim doar gazelul aici. Şi să<br />
specificăm că şi culturile de filiaţie persană sau arabă au o simbolistică aparte,<br />
un bagaj cultural semnificativ etc. Despre haiku se discută uneori şi pornind<br />
de la aserţiuni de tipul unei imposibilităţi de a trece dincolo de voalul unor<br />
înţelesuri dacă nu eşti japonez, şi chiar unul erudit, cu referire şi/ sau mai<br />
ales la capacitatea de a putea înţelege toate nuanţele, jocurile de cuvinte,<br />
intertextualitatea, chiar „spiritul haiku” etc., etc. (apropo de asta, s-a vorbit<br />
şi se mai vorbeşte în lumea arabă/ persană că este imposibil să traduci/ să<br />
transpui de fapt în altă limbă poezia).<br />
Este greu de spus ce ar fi dacă japonezii ar scrie doine. Poate că şi societatea<br />
japoneză s-a schimbat, a ajuns să fie din multe puncte de vedere<br />
mai aproape de înţelegerea a ce înseamnă mentalitatea occidentală, şi nu<br />
ar trebui să ne gândim, să spunem, ca şi în cazul haiku, la o diferenţă de<br />
mentalitate insurmontabilă. Sau, poate, mai întâi ar trebui să ne întrebăm<br />
dacă ei ar putea să înţeleagă, dincolo de aspectele formale, ce înseamnă o<br />
doină (eu cred că da), apoi, pas cu pas, ajungem şi la calea către un răspuns<br />
la întrebarea ta.