12.09.2013 Views

Ladda ner - Vaasan yliopisto

Ladda ner - Vaasan yliopisto

Ladda ner - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 175<br />

nya funktio<strong>ner</strong>. 770 En bearbetning förutsätter någonslags omarbetning av verket i nå-<br />

got avseende, såsom tillägg, borttagning av delar av verket eller stilmässiga föränd-<br />

ringar. 771 Ändringar av mindre slag, såsom rättande av fel, är inte bearbetningar. 772<br />

Det samma gäller mekaniska funktio<strong>ner</strong>, såsom översättning av en enkel och kort ma-<br />

nual (till exempel en mekanisk översättning från ord till ord) och en översättning av<br />

ett datorprogram från ett datorspråk till ett annat, ifall det bara är en teknisk åtgärd. 773<br />

Ifall någon i fri anslutning till ett verk skapat ett nytt och självständigt verk, är dennes<br />

upphovsrätt inte beroende av upphovsrätten till originalverket. 774 När en bearbetning<br />

är gjord enligt 4 § 1 mom. URL, skall namnen på upphovsmännen anges enligt 3 § 1<br />

mom. URL. 775<br />

Till exempel kan upphovsmannen till en översättning av ett litterärt verk till ett annat<br />

språk eller en revidering av ett verk från en konstart till en annan erhålla upphovsrätt<br />

till bearbetningen. Rätten till den bearbetade versionen omfattar endast den versionen.<br />

För att få utnyttja den bearbetade versionen krävs medgivande av både den ursprung-<br />

liga upphovsmannen och bearbetaren. Bearbetningen bör nå den s.k. verkshöjden för<br />

att omfattas av upphovsrätten, dvs. uppvisa tillräcklig originalitet och vara ett resultat<br />

av upphovsmannens självständiga skapande verksamhet. 776 När bearbetningar görs<br />

tillgängliga för allmänheten och exemplar framställs av dem, är det i enlighet med<br />

principen om god sed att namnet på både upphovsmannen till originalverket och bear-<br />

betaren anges. 777 Det innebär att avstegen i form av svårigheten att namnge, såsom<br />

ovan beskrivits, omfattas även av bearbetningar. Exempelvis kan svårigheter inte rim-<br />

ligtvis föreligga vid översättningar. Lagregeln kan belysas med det att, för att få över-<br />

770 Se Harenko, Niirala & Tarkela 2006: 25 och 57 samt Välimäki 2006: 38–39.<br />

771 Se Harenko, Niirala & Tarkela 2006: 57 och Sorvari 2005: 252–253.<br />

772 Se Harenko, Niirala & Tarkela 2006: 57 och Välimäki 2006: 38 och 54.<br />

773 Se Haarmann 2005: 89–90 och Harenko, Niirala &Tarkela 2006: 57–58. Jämför dock med Välimäki<br />

2006: 39–40 och 54, där man anser, att en översättning av ett datorprogram till ett annat programmeringsspråk<br />

och en översättning av en källkod till ett datorspråk är bearbetningar. – Inhemsk rättspraxis<br />

har inte varit entydig vad gäller översättningar. Kouvola hovrätt 28.6.1984 (nr R 83/636) ansåg, att en<br />

översättning av beteckningarna för torkat kött i köttkartoteket till engelska inte erhöll upphovsrättsligt<br />

skydd. Åbo hovrätt 18.12.1985 har å andra sidan ansett (nr R 183 Tre IV), att en översättning till finska<br />

av en tyskspråkig manual till en dator fick upphovsrättsligt skydd.<br />

774 Det kan noteras att det kan vara av betydelse vilken verkstyps bearbetningar det är fråga om, till<br />

exempel i ett danskt rättsfall U1990: 856 ”Blasfemi” konstaterades det ”at et manuskript till en film<br />

naturligtvis ikke på samme måde som f.eks et manuskript til en roman eller andet lignende litteraert<br />

verk, som sendes til trykning, er et vaerk, der er bearbejdet faerdigt.”<br />

775 Se Sorvari 2005: 211–212.<br />

776 Se Haarmann 2005: 89 och 103 och Harenko, Niirala & Tarkela 2006: 25, 57–58 och 668.<br />

777 Se bl.a. Strömholm 1975: 331, 2002: 338, Schönning 1998: 182 och Herler 1997: 22.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!