12.09.2013 Views

Ladda ner - Vaasan yliopisto

Ladda ner - Vaasan yliopisto

Ladda ner - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 201<br />

upphovsrättslagen genom att ta in bestämmelsen i inskränkningsreglerna. Det anses<br />

väldigt avlägset, att parodier skulle omfattas av inskränkningsreglerna. 875<br />

Tillåtelsen av satirer, parodier och travestier på rättslig grund kan bli problematisk.<br />

Exempel på hur man kan uppfatta vissa framföranden som en hyllning till upphovs-<br />

mannen och inte som en kränkning är det s.k. Taube-fallet, 876 där revymakare och en<br />

TV-producent anmälts för förvanskning av Taubes texter, vilka framförts till hans ori-<br />

ginalmelodier. Frågan om det kan anses som parodi eller travesti diskuterades. Upp-<br />

hovsmannen kunde inte höras p.g.a. sjukdom och fallet togs inte upp i domstol. Åkla-<br />

garen avskrev fallet och han ansåg att förvanskningen inte kunde anses som parodi<br />

eller travesti samt att det inte funnits uppsåt hos revymakarna. Man hade önskat ut-<br />

trycka sin beundran för Taube. Åklagaren hade uttryckt sig som följer: ”Evert Taubes<br />

självskrivna storhet har ej ansetts kunna och kan inte rubbas av att hans musik eller<br />

delar av hans dikter nyttjas på ett sätt som skett”.<br />

I fallet ”Alfons Åberg” var det fråga om det är tillåtet att som satir göra om den glada och snälla<br />

barnboksfiguren Alfons Åberg till dansk knarkhandlare. 877 Det handlade om ett inslag i satirprogram-<br />

met Pippirull i Sveriges Radio, där uppläsningar från fyra olika Alfons - böcker varvats med repliker<br />

om knarkhandel och slagsmål från den danska filmen Pusher. Innan inslaget började hade programle-<br />

daren berättat, att ordet alfons betyder hallick på danska. Han hade spelat upp intervjuer med förlags-<br />

representanter och låtit lyssnarna få höra ett inslag med den danske hallicken Alfons Åberg i Köpen-<br />

hamn. Ifrågavarande inslag hade sänts flera gånger i repris och var även tillgängligt som ljudfil på<br />

Sveriges Radios hemsida. Författaren till Alfons Åberg - barnböckerna, Gunilla Bergström, ansåg att<br />

ifrågavarande inslag kränkt hennes litterära anseende och egenart och krävde förbud för fortsatt sänd-<br />

ning och ideellt skadestånd, då hennes verk ändrats i större utsträckning än vad upphovsrättslagen<br />

tillåter.Enligt Svea Hovrätt var det dock fråga om ett satiriskt självständigt verk, både till sammansätt-<br />

ning och av sammanhang. Poängen med inslaget var att framhäva kontrasten mellan den snälle, lille<br />

Alfons Åberg-figuren och den danske busen. Avsikten var varken att angripa Alfons Åberg-figuren i<br />

barnböckerna eller författaren Gunilla Bergström. Hovrätten menade att detta också framgick väl för<br />

lyssnarna. Högsta Domstolen poängterade att programinslaget framförts i radio med de ingrepp i ori-<br />

ginalverken som syftat till att åstadkomma den travesterande effekten inte i sig innebar att verken<br />

gjorts tillgängliga för allmänheten i ett sådant sammanhang att G. Bergströms litterära anseende eller<br />

egenart skulle ha kränkts.<br />

875<br />

Se Rosén 2004b: 690 och Harenko, Niiranen & Tarkela 2006: 53.<br />

876<br />

Se Gustafsson 1977: 369.<br />

877<br />

Se Svea Hovrätt T 3202–04, 22.10.2004 ”Alfons Åberg” och Högsta Domstolen T 4739–04,<br />

8.12.2005. Se om fallet i Rosén JT 3/2005: 714ff., Bruun 2006: 18–19 och Olsson 2006a: 148–149.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!