ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Biennale di Venezia<br />
Intervista a Pio Villanacci, traduttore per la Mostra del Cinema di Venezia<br />
Io ho partecipato alla mostra del cinema di Venezia tramite Classic Titles, gli anni<br />
scorsi. Questo è il primo anno che lavoro internamente al festival. Negli ultimi tre anni ho<br />
lavorato con la Classic Titles per realizzare i sottotitoli della mostra del cinema di Venezia,<br />
facendo un lavoro di preparazione in ufficio ed un lavoro di logistica e coordinamento degli<br />
operatori che sincronizzano i sottotitoli durante la proiezione nei giorni del festival.<br />
Qua è tutto sottotitolato?<br />
Ci sono alcune traduzioni simultanee, che però riguardano lingue diverse dall'italiano<br />
e dall'inglese. Ci sono delle traduzioni simultanea per il francese più che altro; i film in<br />
inglese arrivano sottotitolati su pellicola. La distinzione base è fra i sottotitoli laser su<br />
pellicola e i sottotitoli esterni alla pellicola, video proiettati o con display elettronico a led.<br />
Quindi a Venezia i film arrivano, quelli originali inglesi con sottotitoli in italiano su<br />
pellicola, quelli in lingua italiana in originale con i sottotitoli in inglese su pellicola. Tutti gli<br />
altri, cioè le lingue che non sono né italiano ne inglese, arrivano di solito sottotitolati in<br />
inglese oppure in italiano su pellicola, e il sottotitolaggio elettronico o video proiettato,<br />
copre la lingua che non è sulla pellicola. Per esempio, io ho un film americano con i<br />
sottotitoli in italiano sulla pellicola. Sono a posto, cioè mi copre la lingua inglese e la lingua<br />
italiana. Ho un film italiano, che è sottotitolato in inglese su pellicola, e anche questo è a<br />
posto. Ho un film cinese che ha i sottotitoli in inglese sulla pellicola, allora il sottotitolaggio<br />
elettronico o video proiettato copre l'altra lingua che è l'italiano, ecc. Ci sono poi film che<br />
per motivi di tempi sono senza sottotitoli, cioè sono stati finiti all'ultimo momento o non è<br />
stato possibile fare il sottotitolo al laser, allora in quel caso lì, tipo un film inglese che non<br />
ha sottotitoli in italiano su pellicola, interviene il sottotitolaggio elettronico o video<br />
proiettato. Quindi tutte queste sono le casistiche possibili. Ce ne sono altre, ma queste sono<br />
le più importanti.<br />
Perché viene usata l’interpretazione simulatanea per il francese?<br />
Perché sarebbe avere altre lingue sui sottotitoli. Perché già due lingue come sottotitoli<br />
sono tante, averne un'altra diventerebbe... non più un film, è un'altra cosa. Il sottotitolo è un<br />
servizio, non è una traduzione. Io non sono tanto d'accordo ma si potrebbe dire come<br />
provocazione anche questo, cioè non sono una traduzione, ma è un servizio che si fa alla<br />
comprensione per il pubblico. In realtà fare i sottotitoli è fare traduzione che si differenzia in<br />
114