ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
immigrati, e abbiamo avuto qualche risultato, per renderlo anche un momento di incontro. Il<br />
festival come luogo di incontro tra le comunità africane presenti a Roma. Diamo pacchi di<br />
biglietti omaggio a molte società, abbiamo lavorato con hotel Africa a Tiburtina. Solo per<br />
riuscire ad entrare là dentro è difficile. Comunque questo è molto difficile perché ci sono<br />
altri problemi per loro. Questo è un lavoro che abbiamo sempre fatto e che vogliamo fare<br />
meglio. Vogliamo che il festival sia un momento di incontro tra le varie culture presenti qua,<br />
sempre africane.<br />
sottotitoli?<br />
E’ cambiato qualcosa in termini organizzativi nel passaggio dalla simultanea ai<br />
Il nostro problema principale è il fatto che siamo ancorati a Milano, sono i ritardi da<br />
Milano. Noi abbiamo dei ritardi molto grossi, e questo ci penalizza un sacco. Perché<br />
abbiamo margine di manovra molto stretto, e poi dobbiamo lavorare con i loro tempi, quindi<br />
tutto dipende da loro. È per questo che stiamo cercando di proporre degli eventi<br />
indipendenti all'interno di questo contenitore.<br />
Dal punto di vista organizzativo, c'è stato un passaggio dall'interpretazione simultanea<br />
ai sottotitoli. Non ci cambia moltissimo per quanto riguarda i tempi, perché compriamo i<br />
sottotitoli da Milano. Siccome Microcinema va Milano, tutti i film che loro traducono per<br />
Milano, poi li riportano qua. Noi in più quest'anno, proprio per questo problema che i film<br />
africani in concorso erano pochi, gli abbiamo mandato le liste dialoghi di tre film che loro<br />
poi hanno adattato. Questo comporta che le cassette dei film devono arrivarci almeno 10<br />
giorni prima. Per avere il tempo noi di tradurli, e loro di adattarli per i sottotitolaggio.<br />
Dipende dal film. Per tradurre un film africano, con i sottotitoli, ci puoi mettere dalle<br />
3 ore, per il film più semplice, alle 10-12 ore per un lungometraggio di un’ora e mezzo,<br />
dipende dalla complessità del film. Se poi il film non ha i sottotitoli, allora ci puoi mettere<br />
anche settimane.<br />
In quel caso a chi vi rivolgete?<br />
La maggior parte di noi qui conosce più lingue, in più ci sono molti volontari. Usiamo<br />
un po’ le risorse che abbiamo. Tra i volontari che ci sono qua, ci sono madrelingua francesi<br />
o inglesi, abbiamo anche dei traduttori tra le persone che fanno parte dell'associazione.<br />
Anche interpreti, che lo fanno proprio di professione. C'era una nostra socia che all’epoca<br />
lavorava come interprete per il Ministero delle Finanze. Un anno tutti i suoi colleghi ci<br />
hanno aiutato a fare tutte le traduzioni.<br />
Se i film sono nelle lingue locali, hanno già dei sottotitoli in francese o inglese?<br />
123