09.06.2013 Views

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Capitolo II Politiche traduttive dei film festival 36<br />

2. Pensa che la scelta di un sistema di traduzione piuttosto che un altro<br />

(interpretazione simultanea; sottotitoli, voice over) possa incidere sulla<br />

promozione di un’altra/o cultura/cinema?<br />

3. In che modo? Quale delle diverse tecniche ritiene più adatta a questo scopo?<br />

4. Può indicare cosa è, a suo avviso, o all’interno di questo festival, prioritario<br />

tra questi aspetti, e in che ordine:<br />

a. Preservare il film e l’integrità di questo come opera d’arte.<br />

b. Diffusione di un’altra cultura.<br />

c. Fruibilità del film<br />

5. Il pubblico di un film festival ha delle caratteristiche particolari?<br />

6. Si pensa al target previsto nella scelta di un sistema di traduzione, piuttosto<br />

che un altro?<br />

PARTE D<br />

Sottotitoli:<br />

1. A suo avviso, qual è la funzione di un sottotitolo in un film?<br />

2. A suo avviso, che cosa determina la qualità di un sottotitolo?<br />

3. In che modo giudica la qualità del prodotto che compra?<br />

4. Quanto pensa siano importanti in un lavoro di sottotitolaggio i seguenti<br />

aspetti?<br />

a) fedeltà linguistica<br />

b) nitidezza e leggibilità dei caratteri<br />

c) precisione nel lancio dei titoli<br />

d) capacità di sintesi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!