ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
il discorso cambia, ma è indubbio che un film di Jim Carrey venga visto dallo spettatore<br />
preferibilmente in italiano perché viene visto per ridere, non per sentire le gag del comico<br />
nella versione originale, anche se quella è ancora una cosa diversa.<br />
È anche molto meno impegnativo, per lo spettatore…ci si rilassa<br />
Esatto, esatto ascoltare e vedere le immagine farsi trasportare dalle immagine allo<br />
spettacolo, eccetera. Mentre invece vedere un film di Kiarostami in italiano è un po'strano.<br />
Primo perché a vedere un film di Kiarostami non ci si va per rilassarsi. Vedere un film<br />
iraniano con personaggi iraniani che parlano in italiano, lascia un po' perplessi. In quel caso,<br />
secondo me, la versione originale diventa fondamentale. Per me quel film, quel tipo di film<br />
non può che essere visto in quel modo. Come dire, è l'essenza stessa di quel determinato<br />
film ma presuppone il rispetto della versione linguistica originale. La quale dimensione<br />
linguistica non è più soltanto una traccia sonora, ma è parte stessa del film. Non potrei<br />
concepire di vedere un film cinese, un film africano, comunque un film d'autore in una<br />
lingua che non sia la propria.<br />
Da quando avete iniziato usare il sottotitolaggio?<br />
In via sporadica dal 96, in via sempre più continuativa dal 1999- 2000 mi sembra.<br />
Quindi fino a quando avete avuto la traduzione simultanea?<br />
Io anche prima in altre esperienze prima del Lumière Ho iniziato ad avere rapporti<br />
con i traduttori simultanei già negli anni 70, poi dall'85 abbiamo avuto una relazione stabile<br />
con una nostra bravissima interprete che lavora ancora con noi. E poi da quando i<br />
simultaneisti sono stati come dire, accantonati, si sono riciclati nel sottotitolaggio. Si sono<br />
convertiti al sottotitolo.<br />
E il fatto di rispettare il film o l'integrità linguistica di questo, fa parte di questa<br />
scelta? Viene usata questa traduzione per questo preciso motivo?<br />
Certo sicuramente. Con la traduzione simultanea si prende l'apparecchio, ma non si<br />
coglie nulla. Mentre io certo non posso dire di conoscere bene la lingua inglese o francese,<br />
quando vedo un film inglese o francese con i sottotitoli in italiano ricorro a quel 10, 20% di<br />
lingua che conosco. Mi risolve molti problemi e il 70% lo capisco da solo, mentre per il<br />
restante 30% mi aiuto con i sottotitoli e lo faccio attraverso la lettura, insomma sopportabile.<br />
Per cui esco dalla visione del film non frastornato dal fatto di aver dovuto sentire qualche<br />
altra cosa nè di aver dovuto leggere disperatamente.<br />
I sottotitoli per un film offrono sbocchi di lavoro per mercati più ricchi come il DVD<br />
per esempio. Il DVD ha rivoluzionato il sottotitolo perché i DVD può essere fatto e fruito in<br />
139