09.06.2013 Views

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

e quindi anche per i nostri costi è troppo. So che a Torino fino a qualche anno fa<br />

alternavano, adesso invece usano le interpreti solo per le conferenze stampa o per le tavole<br />

rotonde, ma il film viene sottotitolato. L'orientamento credo che sia verso il sottotitolo. C'è<br />

questa tendenza. Loro lavorano molto anche in tavole rotonde, in conferenze. Una parte di<br />

lavoro ci sarà sempre, forse andrà scomparendo questa parte di lavoro, legata al film. Credo<br />

anche che i registi, produttori e distributori dei film che presentiamo al concorso<br />

preferirebbero usare il sottotitolo.<br />

Vi hanno mai espresso chiaramente o è una vostra impressione?<br />

In qualche caso l'hanno chiesto espressamente. Soprattutto perché credo che all'estero<br />

non esista più, o esista poco. Anche perché lì si possono permettere dei sottotitoli con dei<br />

costi più limitati, arrivano alla parità di costi.<br />

La differenza di costi?<br />

Per un sottotitolaggio fino all'anno scorso, non parliamo del doppio ma, 60 i sottotitoli<br />

e 40 la simultanea, fino a qualche anno fa era esattamente il doppio. Adesso sono più bassi.<br />

Non so come lavorino, però ci sono aziende che si sono fatte sentire anche da noi. Dipende<br />

anche dal numero di proiezioni, e dai film proiettati. Noi abbiamo sempre proiettato tanti<br />

film. Se uno ha 40 firme da proiettare è già diverso. Noi abbiamo proiettato fino a 140 film<br />

in passato. E questo ha dei costi. A parte questa indigestione di corti, medio metraggi,<br />

documentari, la maggior parte durava dal quarto d'ora ai 10 min.<br />

Quanto incide la traduzione all'interno di un festival?<br />

Credo che incida più o meno per 1/5. L'impianto, le cuffie, le simultaneiste, direi 1/5<br />

del festival va alla traduzione.<br />

Quali sono gli aspetti più importanti nella traduzione simultanea, il modo in cui<br />

giudicate e il lavoro che comprate.<br />

Se il tono dell’interprete è troppo monocorde, annoia. È importante che ci sia una<br />

voce gradevole, la completezza dei dialoghi. Essendo professioniste non hanno incertezza<br />

nella voce, sono molto scorrevoli, sono sempre preparate, sicure. Certi film hanno bisogno<br />

di sintesi, se devi tradurre Rohmer ci sono un alcuni aspetti, si perde. Però anche con i<br />

sottotitoli si perde, perché i sottotitoli sono un gran lavoro di sintesi. Ci sono sottotitoli fatti<br />

bene, e altri mediocri.<br />

Cosa determina un buon sottotitolo?.<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!