ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
e quindi anche per i nostri costi è troppo. So che a Torino fino a qualche anno fa<br />
alternavano, adesso invece usano le interpreti solo per le conferenze stampa o per le tavole<br />
rotonde, ma il film viene sottotitolato. L'orientamento credo che sia verso il sottotitolo. C'è<br />
questa tendenza. Loro lavorano molto anche in tavole rotonde, in conferenze. Una parte di<br />
lavoro ci sarà sempre, forse andrà scomparendo questa parte di lavoro, legata al film. Credo<br />
anche che i registi, produttori e distributori dei film che presentiamo al concorso<br />
preferirebbero usare il sottotitolo.<br />
Vi hanno mai espresso chiaramente o è una vostra impressione?<br />
In qualche caso l'hanno chiesto espressamente. Soprattutto perché credo che all'estero<br />
non esista più, o esista poco. Anche perché lì si possono permettere dei sottotitoli con dei<br />
costi più limitati, arrivano alla parità di costi.<br />
La differenza di costi?<br />
Per un sottotitolaggio fino all'anno scorso, non parliamo del doppio ma, 60 i sottotitoli<br />
e 40 la simultanea, fino a qualche anno fa era esattamente il doppio. Adesso sono più bassi.<br />
Non so come lavorino, però ci sono aziende che si sono fatte sentire anche da noi. Dipende<br />
anche dal numero di proiezioni, e dai film proiettati. Noi abbiamo sempre proiettato tanti<br />
film. Se uno ha 40 firme da proiettare è già diverso. Noi abbiamo proiettato fino a 140 film<br />
in passato. E questo ha dei costi. A parte questa indigestione di corti, medio metraggi,<br />
documentari, la maggior parte durava dal quarto d'ora ai 10 min.<br />
Quanto incide la traduzione all'interno di un festival?<br />
Credo che incida più o meno per 1/5. L'impianto, le cuffie, le simultaneiste, direi 1/5<br />
del festival va alla traduzione.<br />
Quali sono gli aspetti più importanti nella traduzione simultanea, il modo in cui<br />
giudicate e il lavoro che comprate.<br />
Se il tono dell’interprete è troppo monocorde, annoia. È importante che ci sia una<br />
voce gradevole, la completezza dei dialoghi. Essendo professioniste non hanno incertezza<br />
nella voce, sono molto scorrevoli, sono sempre preparate, sicure. Certi film hanno bisogno<br />
di sintesi, se devi tradurre Rohmer ci sono un alcuni aspetti, si perde. Però anche con i<br />
sottotitoli si perde, perché i sottotitoli sono un gran lavoro di sintesi. Ci sono sottotitoli fatti<br />
bene, e altri mediocri.<br />
Cosa determina un buon sottotitolo?.<br />
97