- Page 1 and 2:
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ
- Page 3 and 4:
Ringraziamenti Per prima cosa, ring
- Page 5 and 6:
Indice Indice .....................
- Page 7 and 8:
Bibliografia ......................
- Page 9 and 10:
Introduzione Quando si parla di cin
- Page 11 and 12:
Capitolo I Tradurre il cinema 11 1.
- Page 13 and 14:
Capitolo I Tradurre il cinema 13 tr
- Page 15 and 16:
Capitolo I Tradurre il cinema 15 gr
- Page 17 and 18:
Capitolo I Tradurre il cinema 17 1.
- Page 19 and 20:
Capitolo I Tradurre il cinema 19 do
- Page 21 and 22:
Capitolo I Tradurre il cinema 21 st
- Page 23 and 24:
Capitolo I Tradurre il cinema 23 al
- Page 25 and 26:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 27 and 28:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 29 and 30:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 31 and 32:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 33 and 34:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 35 and 36:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 37 and 38:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 39 and 40:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 41 and 42:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 43 and 44:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 45 and 46:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 47 and 48:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 49 and 50:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 51 and 52:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 53 and 54:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 55 and 56:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 57 and 58:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 59 and 60:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 61 and 62:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 63 and 64:
Capitolo II Politiche traduttive de
- Page 65 and 66:
Capitolo III Il festival sottotitol
- Page 67 and 68:
Capitolo III Il festival sottotitol
- Page 69 and 70:
Capitolo III Il festival sottotitol
- Page 71 and 72:
Capitolo III Il festival sottotitol
- Page 73 and 74:
Capitolo III Il festival sottotitol
- Page 75 and 76: Capitolo III Il festival sottotitol
- Page 77 and 78: Capitolo III Il festival sottotitol
- Page 79 and 80: Capitolo III Il festival sottotitol
- Page 81 and 82: Capitolo III Il festival sottotitol
- Page 83 and 84: Capitolo III Il festival sottotitol
- Page 85 and 86: Capitolo III Il festival sottotitol
- Page 87 and 88: Conclusioni 87 Conclusioni Con la p
- Page 89 and 90: Conclusioni 89 esempio. Anche se l
- Page 91 and 92: Conclusioni 91 di tipo accademico,
- Page 93 and 94: parecchi festival in cui gli addett
- Page 95 and 96: Cosa che forse nei primi due anni e
- Page 97 and 98: e quindi anche per i nostri costi
- Page 99 and 100: importantissima in questo lavoro, l
- Page 101 and 102: Genova Film Festival Intervista a A
- Page 103 and 104: Tendenzialmente non faremo un pieno
- Page 105 and 106: gente che poi va a Torino a novembr
- Page 107 and 108: Festival dei Popoli, Firenze Interv
- Page 109 and 110: Io sarei favorevole in linea di pri
- Page 111 and 112: volta per esempio è capitato di tr
- Page 113 and 114: E’ importante tradurre la canzone
- Page 115 and 116: maniera profonda da una produzione
- Page 117 and 118: Assolutamente si, è un pubblico ab
- Page 119 and 120: Per quanto riguarda gli obiettivi d
- Page 121 and 122: Panafricana, Roma Intervista a Cate
- Page 123 and 124: immigrati, e abbiamo avuto qualche
- Page 125: Un sottotitolo non deve tradurre al
- Page 129 and 130: domenica pomeriggio alle tre, a un
- Page 131 and 132: Il pubblico del vostro festival ha
- Page 133 and 134: L.: Non credo che esiste in natura
- Page 135 and 136: stare attento ai tempi, mentre inve
- Page 137 and 138: Human Rights Nights, Cineteca di Bo
- Page 139 and 140: il discorso cambia, ma è indubbio
- Page 141 and 142: su film si può avere nel 90% dei c
- Page 143 and 144: Microcinema, Perugia Intervista con
- Page 145 and 146: festival che poi mandavano in circu
- Page 147 and 148: poi si dividono per cui c’è una
- Page 149 and 150: questo significa lavorare in condiz
- Page 151 and 152: magari per il festival africano alc
- Page 153 and 154: con due computer, molto più macchi
- Page 155 and 156: comunque Harrison Ford, Al Pacino e
- Page 157 and 158: valutare, stiamo valutando; e così
- Page 159 and 160: Alina: Ne stiamo aspettando uno da
- Page 161 and 162: Ombre Elettriche. Intervista condot
- Page 163 and 164: festival più importanti richiedono
- Page 165 and 166: D: Come nel caso della revisione de
- Page 167 and 168: espressive? D: La punteggiatura seg
- Page 169 and 170: D: C’è una differenza fra i sott
- Page 171 and 172: I've got more, but I've only space
- Page 173 and 174: They wear red because they're Catho
- Page 175 and 176: [10:05:39] No sign of Jackie again.
- Page 177 and 178:
well be the other side of the town.
- Page 179 and 180:
the school are shared learning - in
- Page 181 and 182:
up. It's his job to wind your Gerry
- Page 183 and 184:
Siobhan, this isn’t your fault, l
- Page 185 and 186:
I'm sorry, love. I’m awful sorry.
- Page 187 and 188:
Ah, it must be true then. No love,
- Page 189 and 190:
doesn't it? Then why are you still
- Page 191 and 192:
cleans your mess? I do my share. Ka
- Page 193 and 194:
you’se? Move them back. McClure.
- Page 195 and 196:
something, but closing a school. He
- Page 197 and 198:
This is your last chance. What do y
- Page 199 and 200:
keeps everybody happy. Mothers and
- Page 201 and 202:
informed us the road will be closed
- Page 203 and 204:
get to classes by going through the
- Page 205 and 206:
Come on! It’s okay, love. They’
- Page 207 and 208:
[10:44:52] Karen, you should be fil
- Page 209 and 210:
Gerry! of losers … doing? … run
- Page 211 and 212:
girl? Darling, the first day is the
- Page 213 and 214:
We need everyone out now. Are you c
- Page 215 and 216:
Excuse me. No! Sorry. Sorry, I have
- Page 217 and 218:
Look, I wish they’d go away as we
- Page 219 and 220:
this is. It’s a nightmare. Look,
- Page 221 and 222:
to Holy Cross Primary. It’s one o
- Page 223 and 224:
Gerry. Tell Matt you've changed you
- Page 225 and 226:
nobody listens and nobody cares, an
- Page 227 and 228:
never happen. face? Tony. What if i
- Page 229 and 230:
I want Daddy. I want Daddy to come.
- Page 231 and 232:
Twelve weeks terrorizing our kids,
- Page 233 and 234:
can only say the opposite. Mummy sa
- Page 235 and 236:
Bibliografia Aprà, A. (a cura di),
- Page 237 and 238:
Rundle, C. (2001) “The censorship
- Page 239 and 240:
Petrillo, G.( )La questione irlande
- Page 241 and 242:
Abstract The main purpose of this d
- Page 243:
Resumen El presente trabajo se cent