09.06.2013 Views

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

magari per il festival africano alcune cose sottotitolate in francese, sono fatti molto male,<br />

sono molto riduttivi. Con l’inglese è tipico che senti una lingua appunto araba o orientale<br />

parlare tantissimo e vedere la stessa frase, che te sai comunque che è una traduzione limitata<br />

la tua perché è già, già proviene da una traduzione approssimativa, mentre invece tradurre<br />

da lingue come l’inlgese ti permette di giostrare tutto molto meglio specialmente se (?) ma<br />

comunque ti da la possibilità di giostrare tutto quanto, la lunghezza dei sottotitolo, le<br />

espressioni che usi, il tempo a seconda di come è parlato, fai un lavoro molto più completo.<br />

Alessandro: Dipende anche dalle esigenze del cliente: cioè a volte hai 60 titoli per<br />

organizzare un lavoro di questo tipo dalla versione originale con certe lingue diventa<br />

complesso; comporta dei costi, dipende anche se, tieni conto ci sono dei festival meno<br />

attenti a quella che è tutto il servizio, altri invece che per vari motivi sono molto più attenti,<br />

molto più precisi, ti controllano molto di più quindi hai anche una diversità di…<br />

Intervistatrice: Che cosa determina la qualità?<br />

Alessandro: Ci sono diverse cose, vari aspetti.<br />

Alina: La traduzione ovviamente, perché deve essere una traduzione fluida, e nei<br />

tempi cioè lo spettatore deve avere il tempo di leggere di capire la frase tradotta con<br />

ovviamente un supporto visivo quindi …<br />

Andrea: E’ un tipo molto particolare di traduzione perché poi a seconda ad esempio<br />

del ritmo, di quante persone parlano nel film a quale velocità parlano te devi trovare un<br />

compromesso tra la lunghezza del sottotitolo che logicamente non può essere troppo lungo,<br />

la velocità con la quale mandi il sottotitolo, perché lo spettatore deve avere il tempo di<br />

leggerla…<br />

Alina: E di capirla.<br />

Andrea: E di capirla ma allo stesso tempo…<br />

Alina: Deve guardare il film.<br />

Andrea: Non puoi permetterti di tagliare delle parti importanti che vengono dette,<br />

non ti puoi permettere, per sintetizzare, di troncare semplicemente, anche perché ecco…<br />

Alina: E devi fare anche delle scelte perché a volte in un film in cui si parla<br />

effettivamente troppo, bisogna fare delle scelte, sì , dover a volte anche tagliare delle cose,<br />

perché effettivamente è impossibile riportare tutto.<br />

basta…<br />

Andrea: E certo. Altrimenti lo spettatore dovrebbe stare con lo sguardo lì e leggere e<br />

151

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!